CAT-tools (Computer Aided Translation) mogen niet worden verward met Machine Translation (MT). CAT-tools ondersteunen de vertaler alleen bij zijn werk. Een CAT-tool verdeelt een tekst in afzonderlijke segmenten en geeft deze overzichtelijk weer. Hierdoor wordt het vertaalproces enorm vergemakkelijkt en versneld. De vertaling wordt samen met de brontekst als vertaalunit opgeslagen. Hierbij fungeert de CAT-tool als vertaalarchief, ook wel Translation Memory (TM) genoemd. Een Translation Memory is een database waarin alle reeds vertaalde segmenten in de bron- en doeltaal zijn opgenomen. Zodra de vertaler een nieuwe tekst vertaalt, biedt de CAT-tool vertalingen uit het opgeslagen archief aan die de vertaler kan accepteren of verwerpen. Met behulp van speciale zoekfuncties vindt een CAT-tool ook segmenten die niet voor 100% overeenkomen met het gezochte segment, maar door de vertaler snel kunnen worden aangepast.

Wij hebben heel bewust niet alleen voor één specifieke CAT-tool gekozen, zodat onze klanten zelf kunnen kiezen welke tool zij willen gebruiken. Skrivanek blijft op deze manier flexibel en dat is gezien de snelle technologische veranderingen binnen onze branche absoluut noodzakelijk. Doorgaans passen wij ons aan de voorkeuren resp. de redactie- en content management-systemen van onze klanten aan. Voor de gangbare redactiesystemen ligt het gebruik van Kilgray memoQ, SDL Trados Studio, STAR Transit of de across language server voor de hand welke met name de moeite waard is als de klant eveneens over een server beschikt.

Uw voordelen door de inzet van CAT-tools

  • Snellere levertijden omdat de vertaler dankzij de automatisering een kwalitatief hoogwaardige vertaling in veel kortere tijd kan leveren.
  • Consistente terminologie: dankzij de Translation Memory kan de vertaler vertaalunits steeds weer gebruiken, zodat een consistente terminologie ook bij langdurige projecten kan worden gewaarborgd. Met name bij omvangrijke teksten (bijvoorbeeld als meerdere vertalers tegelijkertijd aan één opdracht werken) kan door de inzet van Translation Memories worden gegarandeerd dat alle vertalers dezelfde terminologie gebruiken.
  • Kostenbesparing: met behulp van CAT-tools kunnen teksten voordeliger worden vertaald, omdat wij voor gelijksoortige of identieke tekstdelen een dienovereenkomstige korting berekenen.
  • Kwaliteitsverbetering: CAT-tools beschikken over talloze Quality Assurance-tools waardoor de vertalingen eenvoudiger door correctoren en projectmanagers op juistheid en volledigheid kunnen worden gecontroleerd.
  • CAT-tools maken bovendien de handhaving van de lay-out, afbeeldingen, links enz. mogelijk.

Meer dan 20 jaar ervaring!

 
Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsstandaarden.

3+

 
miljoen vertaalde woorden in 2016

100%

 
van onze klanten zou ons aanbevelen

30%

 
van onze klanten werkt uitsluitend met ons samen

Wat onze klanten over ons zeggen

Wij zijn een nog vrij nieuwe klant. De eerste vertaling werd heel snel geleverd. We hopen een goede samenwerking op te bouwen.

Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.

Heel erg tevreden tot nu toe!

Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.

Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.

YouTube aktivieren?

Auf dieser Seite gibt es mind. ein YouTube Video. Cookies für diese Website wurden abgelehnt. Dadurch können keine YouTube Videos mehr angezeigt werden, weil YouTube ohne Cookies und Tracking Mechanismen nicht funktioniert. Willst du YouTube dennoch freischalten?