Revisie
Al onze vertalingen en lokalisaties ondergaan een revisie en worden vervolgens door één van onze projectmanagers gecontroleerd om te kunnen garanderen dat de inhoud compleet is en de lay-out en opmaak juist zijn. De vertaling wordt pas na deze laatste interne controle afgeleverd.
Wij bieden ook aanvullende tekstcorrecties:
Grammatica- en stijlcorrectie
Dit is een ééntalige revisie door een tweede vertaler. Na de vertaling en initiële revisie door de vertaler wordt een extra ééntalige proeflezing door een andere vertaler uitgevoerd. De verrichte vertaling wordt gecontroleerd op spelling, grammatica, conceptuele inhoud en associatieve connotaties, voordat de eindcontrole door onze projectmanagers plaatsvindt.
Onafhankelijke controle
Dit betreft de vergelijking van de brontekst en doeltekst door een onafhankelijke corrector. De vertaling wordt onderworpen aan een tweetalige proeflezing door een specialist, de bron- en doeltekst worden zin voor zin met elkaar vergeleken en de vertaling wordt aan het origineel aangepast. Deze benadering is gebaseerd op de specificaties van de Europese standaard voor vertaaldiensten EN 15038:2006.
Correctie voor afdrukken
Deze vorm van tekstcorrectie, ook wel “pre-print proofreading” genoemd, is de laatste correctie van de lay-out van de documenten, artikelen, brochures en drukproeven. Deze correctie richt zich vooral op een correcte opmaak, op afbreking, speciale tekens, afbeeldingen, etc. en wordt meestal in pdf of als geprint exemplaar uitgevoerd.
Wij adviseren u graag bij de vraag, welke revisie het beste bij uw project en doeleinden past.