Nadat wij enige tijd geleden onze eigen Neuro Machine Translation Skrivanek NMT hebben ontwikkeld, zijn wij nu ook met succes geslaagd voor de ISO-certificering 18587/2017 voor onze post-editing-services.
De ISO-norm 18587 is nog relatief nieuw en formuleert internationaal geldende standaarden voor de post-editing (nabewerking van machinaal vertaalde teksten door een menselijke vertaler). Hierdoor wordt de kwaliteit van het post-editing-proces meetbaar en permanent verbeterd.
Bij deze certificering gaat het in eerste instantie om het proces en de workflow tijdens de post-editing, waarbij de projectmanagers een centrale rol spelen. Zij controleren of het thema en de inhoud al dan niet geschikt zijn voor een machinale vertaling met aansluitende post-editing. Sterk gereglementeerde tekstsoorten zijn relatief goed geschikt voor NMT, terwijl vrije en creatieve tekstsoorten, zoals marketingteksten, amper geschikt zijn.
De projectmanager achterhaalt vervolgens wat de klant wil. Is de vertaling puur voor interne doeleinden bedoeld of moet de tekst eventueel worden gepubliceerd? Dienovereenkomstig kiest de projectmanager voor een light post-editing- (kleine veranderingen om de begrijpelijkheid te garanderen) of een full post-editing-project (volledige bewerking tot aan geschiktheid voor publicatie) en wijst het project aan competente post-editors toe die over de betreffende kwalificatie beschikken. Daarnaast documenteert de projectmanager de feedback van de post-editor en zijn prestaties. En uiteindelijk is de PM ook verantwoordelijk voor de naleving van de afgesproken deadlines en de volledige levering aan de klant.
Wij zijn erg trots op dit certificaat, omdat we hiermee kunnen aantonen dat wij ook zeer grote vertaalprojecten in korte tijd en in hoogwaardige kwaliteit kunnen aanleveren.