Scroll Top

Websitelokalisatie bij Skrivanek is uw sleutel tot een succesvolle aanwezigheid op internet – wereldwijd!

badge

WAT ZIT ER ACHTER L10N?

Het cijfer L10N staat voor LOCALISATIE. De L staat voor de eerste letter van het woord, de N voor de laatste. Het getal tussen L en N staat voor het aantal weggelaten letters. Op het gebied van software-engineering beschrijft lokaliseren de vertaling en aanpassing van websites, softwareprogramma’s, e-catalogi, gebruikersinterfaces, online hulp, enz. aan buitenlandse markten.

WAT IS DE KERN VAN WEBSITELOKALISATIE?

Wilt u dat de website van uw bedrijf er voor de internationale markt net zo goed uitziet als voor uw lokale markt? Website-lokalisatie speelt een sleutelrol om van uw website de informatiebron en het reclamemedium te maken voor uw klanten van over de hele wereld. Het is daarom uiterst belangrijk voor uw succes om de taal en inhoud van uw website aan te passen aan de betreffende lokale doelgroep. Uw bedrijf heeft een websitelokalisatiedienst van het hoogste niveau nodig om zoveel mogelijk verschillende talen te kunnen bedienen.

Ongeacht aan welke internationale doelgroepen u uw boodschap of producten wilt aanbieden; wij helpen u en uw bedrijf om wereldwijd succes te behalen.

Vertrouw op Skrivanek voor websitelokalisatie

DE BELANGRIJKSTE ELEMENTEN VAN WEBSITELOKALISATIE ZIJN

  • Aanpassing van de website aan de gewoonten van een land of doelmarkt
  • Rekening houden met tekstinhoud, maar vooral met ontwerpelementen van de website, zoals de lengte van de tekst, lettertypen en -groottes of het gebruik van afbeeldingen en kleuren
  • Het creëren van een authentieke gebruikerservaring zodat gebruikers zich “thuis” voelen op de website
NEEM VANDAAG NOG CONTACT MET ONS OP VOOR EEN GRATIS OFFERTE!

    BedrijfParticulier

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingOverige

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingTolkenOverige

    Als u meer dan één bestand wilt uploaden, selecteer dan alle bestanden die u nodig hebt. Upload een document (maximale bestandsgrootte: 20 MB)

    WAT WORDT ER AANGEPAST TIJDENS LOKALISATIE?

    Tijdens lokaliseren wordt de tekst niet één op één overgezet – het is net zo belangrijk om de tekst aan te passen aan de gewoonten en eigen taal van een land. De belangrijkste informatie die moet worden aangepast tijdens lokalisatie is:

    • Meeteenheden (centimeters, inches, grammen, ponden, enz.)
    • Temperaturen (Celsius, Fahrenheit)
    • Tijd (12-uurs of 24-uurs formaat)
    • Data (volgorde van dag, maand en jaar)
    • Formaten van telefoonnummers (land- en stadnummers)
    • Valuta’s (euro, pond, dollar)
    • Kledingmaten

    Het lokaliseren van de bovenstaande elementen zorgt voor een vlotte verstaanbaarheid.

    WELKE WEBSITES ZIJN GESCHIKT VOOR VERTALING EN LOKALISATIE?

    • Onze diensten omvatten de vertaling en lokalisatie van verschillende soorten websites zoals
    • Webwinkels en e-commercesites
    • Mobiele apps
    • Bedrijfswebsites en homepages
    • Blogs
    • Platforms van onderwijsinstellingen zoals universiteiten en hogescholen
    • Online gidsen en databases
    • Verkoopmateriaal zoals online brochures of white papers
    • Pagina’s met productinformatie en beeldmateriaal

    Als u een vertaling nodig hebt voor een van de bovenstaande websites, neem dan contact met ons op via ons contactformulier of per e-mail. We adviseren u graag over de juiste oplossingen.

    UW GELOKALISEERDE WORLD WIDE WEB MAAKT DE INTERNATIONALE GROEI VAN UW BEDRIJF MOGELIJK

    Als u het potentieel van uw website wilt maximaliseren, doet u er goed aan om deze te laten vertalen met aanpassing van de inhoud aan de specifieke kenmerken van een taalkundig gebied en de gewoonten van uw toekomstige klanten. Kies voor websitelokalisatie bij Skrivanek.

    Voor elk bedrijf, organisatie of andere websitebeheerder zijn websitebezoekers het potentieel. Een professionele vertaling van deze website geeft u de kans om nieuwe contacten, consumenten of zakenpartners te werven. De website op maat vergroot uw groeipotentieel en uw naamsbekendheid.

    De vertaling van uw inhoud met een woordkeuze aangepast aan de relevante cultuur en culturele voorkeuren is een kans voor uw bedrijf om hoge bezoekersaantallen, transacties of klantcontactgegevens te bereiken.

    Grijp uw kans met de hulp van de experts van Skrivanek!

    WEBSITELOKALISATIE VS. WEBSITEVERTALING – VERSCHILLEN

    Wat zijn de verschillen tussen een traditionele vertaling en website-lokalisatie?

    De vertaling van de hoofdpagina’s van uw website geeft bezoekers basisinformatie over uw bedrijf, wat het aanbiedt, de openingstijden, enz. Met lokalisatie daarentegen kunt u een blijvende indruk achterlaten. Dankzij lokalisatie beoordelen gebruikers in verschillende landen uw bedrijf en de producten die u aanbiedt positief. En dit helpt om van gebruikers klanten te maken. Als lokalisatie professioneel wordt uitgevoerd, ziet de website er natuurlijk en gebruiksvriendelijk uit. Met een vertaling krijgt de potentiële klant alleen neutrale informatie, terwijl lokalisatie een soort pull-effect heeft dat de aankoopbeslissing beïnvloedt. Professionele websitelokalisatie zorgt voor een individuele, soepele digitale ervaring voor de klant.

    WAT IS EEN DIGITALE ERVARING?

    Met een digitale ervaring bedoelen we een interactie tussen een gebruiker en een bedrijf die mogelijk wordt gemaakt door digitale technologieën, d.w.z. die alleen online kan plaatsvinden. Websites, mobiele apps, e-commercesites, inhoud van sociale media en slimme apparaten bieden allemaal een digitale ervaring voor klanten, partners of werknemers die interactie hebben met een bedrijf. Steeds meer van ons leven speelt zich online af. Daarom hebben digitale ervaringen een beslissende invloed in de moderne bedrijfswereld. Ze zijn de som van alle reacties die een klant kan verzamelen tijdens de interactie met een bedrijf of merk. Hoe beter een bedrijf het gebruikersgedrag van zijn klanten kent en begrijpt, hoe beter het de klantervaring op alle touchpoints kan ontwerpen en zelfs controleren. Een goede digitale gebruikerservaring helpt het vertrouwen van de klant op te bouwen, de klantloyaliteit te versterken en de klanttevredenheid te verhogen.

    PROFESSIONEEL GELOKALISEERDE WEBSITES INCLUSIEF SKRIVANEK:

    VERTALING EN LOKALISATIE

    Onze professionele vertalers vertalen content en passen termen, indelingen en taalstijlen aan aan de regionale en culturele kenmerken van uw doelgroepen – van meertalige WordPress-pagina’s tot complexe website-architecturen.

    BEDRIJFSTAAL OP MAAT

    We waarborgen de identiteit van u bedrijf in uw webteksten. Uw content wordt in alle talen vertaald volgens uw bedrijfstaal, zodat uw bedrijf internationaal goed wordt vertegenwoordigd.

    EENVOUDIGE VERWERKING VAN UW BESTANDEN

    We bereiden uw vertalingen direct voor in het formaat van uw keuze, inclusief XLIFF, XML en vele andere bestandsformaten. U kunt uw tekst vervolgens gemakkelijk verder bewerken.

    SEO-CONFORME VERTALINGEN

    Wij zorgen ervoor dat uw website goed vindbaar is op internet. Wanneer onze SEO-experts uw website vertalen, optimaliseren zij deze per taal volgens relevante trefwoorden. Omdat ze door potentiële klanten moeten worden gelezen, moeten ze eerst in zoekmachines worden gevonden.

    SKRIVANEKS EXPERTISE OMVAT TAAL, CULTUUR EN SEO

     

    ONZE LOKALISATIEDIENSTEN IN EEN OOGOPSLAG:

    • Doelmarktspecifieke lokalisatie van homepages, websites en webshops
    • Gebruik van moedertaalsprekers, gespecialiseerde, professionele vertalers uit de doelregio
    • Vertaling van statische of dynamische websites in alle formaten, bijv. HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP, Flash-technologie of rechtstreeks in het CMS (contentmanagementsysteem)
    • Aanpassing van inhoud, e-catalogi, menu’s, afbeeldingen en grafieken, geanimeerde dynamische objecten, multimedia-inhoud zoals audio- en video-opnamen en andere factoren aan lokale conventies en culturele voorkeuren
    • Lokalisatie van multimediabestanden en e-learningsystemen
    • SEO-vertalingen voor betere vindbaarheid in zoekmachines wereldwijd
    • Individuele, toegewijde contactpersonen voor elk vertaalproject
    • Kwaliteitswaarborging in overeenstemming met ISO 27001, 17100, 9001 en 18587

    WAAROM LOKALISATIE VAN WEBSITES DE MOEITE WAARD IS

    Lokalisatie helpt:

    • de aandacht te trekken en vast te houden van nieuwe klanten in markten over de hele wereld. Lokalisatie vergroot het bereik van uw bedrijf
    • maak een positieve eerste indruk en optimaliseer de digitale ervaring van uw klanten
    • verminder het risico op misverstanden aan de klantzijde dankzij meertalige content van hoge kwaliteit
    • De geloofwaardigheid van uw merk op de buitenlandse markt vergroten
    • een betrouwbare internationale strategie met vertalingen van hoge kwaliteit om uw wereldwijde verkoop te verhogen

    OPTIMALE TECHNOLOGIE ALS NOODZAKELIJK ONDERDEEL VAN WEBSITELOKALISATIE

    Een van de belangrijkste doelen van websitelokalisatie is de betrouwbare functionaliteit van uw website, startpagina of blog in alle talen. Dit vereist een technisch proces zoals 8-bits Unicode-tekencodering. Dit type codering integreert een verscheidenheid aan lettertypen. De taalcodes waarmee individuele gegevens in XHTML/HTML of XML worden geleverd, spelen hier ook een grote rol. Ze maken een betere toegang tot anderstalige inhoud mogelijk. Linkteksten zijn een belangrijk onderdeel van elke gelokaliseerde website. Onze specialisten die zich bezighouden met de lokalisatie van websiteversies in één taal, bijvoorbeeld voor Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland of voor Arabische landen, zorgen ervoor dat dubbele inhoud wordt vermeden. Dit is ook een zeer belangrijk aspect, omdat dit zeer snel zou leiden tot een downgrade in zoekmachines.

    SEO-VERTALINGEN – DE RECHTERHAND VAN LOKALISATIE

    Als u wereldwijd succes wilt boeken met uw diensten of producten, moeten uw gelokaliseerde websites ook een cruciaal onderdeel bevatten: SEO-optimalisatie. Een professionele vertaler met SEO-expertise ontwerpen de inhoud van uw website en advertentieteksten zo dat potentiële klanten ze kunnen vinden. Ze analyseren het lokale zoekgedrag van de doelgroep om een goede zichtbaarheid te bereiken in de zoekmachinerankings voor uw website in nieuwe landen en markten. Onze SEO-vertalers vertalen uw teksten naar de geselecteerde talen op een zoekmachine-geoptimaliseerde manier.

    FAQ – VEELGESTELDE VRAGEN

    Welke delen van een website kunnen worden gelokaliseerd?

    Websitelokalisatie is meer dan alleen het vertalen van afzonderlijke regels tekst. L10N omvat ook:

    • broncode
    • ontwerp, lay-out en afbeeldingen
    • websitestructuur
    • de keuze van CMS (Content Manager System) en widgets

    Bovenstaande aspecten zijn cruciaal voor het stabiel functioneren van uw website in meerdere talen.

    Welke url-structuur is geschikt voor meertalige websites?

    Er zijn drie algemene concepten voor de URL-structuur van meertalige websites:

    Het meest gebruikte concept is subdirectories, maar elk heeft zijn voor- en nadelen.

    Is de kwaliteit van gelokaliseerde inhoud belangrijk voor de populariteit van een website?

    Gelokaliseerde inhoud van hoge kwaliteit speelt een belangrijke rol. Het heeft een grote invloed op de aanwezigheid van uw website op het internet. Hoogwaardige inhoud leidt tot hogere klikfrequenties en een betere positie in zoekmachines. Het loont daarom de moeite om u te richten op inhoud van de hoogste kwaliteit. Een hoogwaardige meertalige website leidt tot succesvolle internationale online aanwezigheid en het bereiken van een wereldwijd publiek.

    BIJNA 30 JAAR ERVARING!

    Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsnormen.

    100+

    TALENCOMBINATIES

    100%

    VAN ONZE KLANTEN ZOU ONS AANBEVELEN BIJ ANDEREN

    50+

    VAKGEBIEDEN

    Wat onze klanten over ons zeggen

    1

    Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.

    Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.

    Heel erg tevreden tot nu toe!

    Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.

    Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.