Lokalisatiediensten voor videogames – een garantie voor wereldwijd succes op de gamesmarkten
Gebruik de kracht van lokalisatie en vertaling van videogames om de beste game-ervaring te creëren voor alle spelers wereldwijd en een internationaal publiek te bereiken.
De lokalisatie van computer- of videogames is veel complexer dan alleen het vertalen van de brontaal naar de doeltaal. De professionals die aan de lokalisatie van een game werken, moeten niet alleen rekening houden met alle verschillen tussen twee talen, maar ook tussen twee culturen. De sleutel ligt in de spelers, hun mentaliteit en de kleine wereld waarin ze leven. Het is onmogelijk om een identiek scenario te maken voor iemand uit Duitsland, de VS, China, India en Rusland. Daar komt nog bij dat in veel landen de mensen maar één taal spreken. Gameontwikkelaars zijn zich hier terdege van bewust en daarom nodigen ze vertaal- en lokalisatiespecialisten uit om met hen samen te werken als partners in het lokalisatieproces van videogames, naast de specialisten die zich uitsluitend bezighouden met de ontwikkeling van het gameverhaal.
Lokalisatie van videogames is belangrijk omdat het gaat om de vertaling en aanpassing van videogame-inhoud om deze cultureel relevant en toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek. Dit kan het vertalen van tekst naar meerdere talen omvatten, evenals het aanpassen van audio- en videobestanden, het wijzigen van gebruikersinterface-elementen en nog veel meer, afhankelijk van de specifieke vereisten van de game.
Het vertalen en lokaliseren van videogames bevordert de gebruikerservaring voor alle spelers, en zorgt ervoor dat er een zo breed mogelijk doelpubliek kan worden bereikt. Door de inhoud van videogames effectief te vertalen, kunnen ontwikkelaars een breder en internationaal publiek bereiken en een sterkere community rond hun games opbouwen. Daarnaast kan lokalisatie ook de betrokkenheid van spelers vergroten, omdat gamers uit verschillende culturen hun gemeenschappelijke interesses en ervaringen kunnen delen.
Als je als ontwikkelaar van videogames je content wilt lokaliseren, is het belangrijk om samen te werken met een competent en ervaren team dat je kan helpen met het vertaalproces en ervoor kan zorgen dat je videogame effectief wordt aangepast voor een wereldwijd publiek. Met de juiste ondersteuning kun je een boeiende game-ervaring creëren die aanslaat bij spelers uit alle culturen en achtergronden.
WAT IS VERTALING EN LOKALISATIE VAN VIDEOGAMES EN WAAROM IS HET ZO BELANGRIJK VOOR DE GAMESINDUSTRIE?
Lokalisatie van videogames houdt in dat games wordt afgestemd op de lokale markt om deze relevanter en toegankelijker te maken voor een wereldwijd publiek. Dit kan het vertalen van tekst-, video- en audiobestanden omvatten, het wijzigen van gebruikersinterface-elementen en tal van andere elementen, afhankelijk van de specifieke vereisten van de videogame.
NEEM VANDAAG NOG CONTACT MET ONS OP VOOR EEN GRATIS OFFERTE!
In de kern draait het bij lokalisatie van videogames om het bieden van een plezierige spelervaring voor alle spelers, ongeacht hun moedertaal of culturele achtergrond. Goede lokalisatie van videogames is essentieel om een hoge mate van betrokkenheid en tevredenheid van spelers te bereiken bij een wereldwijd publiek. Zonder de juiste vertaling en aanpassing is het mogelijk dat videogames door culturele verschillen of taalbarrières niet goed aanslaan bij spelers in vreemde talen.
Er zijn verschillende factoren die bijdragen aan het succes van de lokalisatie van videogames, waaronder de kwaliteit van de vertaalde tekst en de mate van culturele aanpassing die nodig is. Om ervoor te zorgen dat de lokalisatie van videogames van hoge kwaliteit is, is het belangrijk om samen te werken met ervaren vertalers en lokalisatie-experts die bekend zijn met de specifieke nuances van videogames en de gamecultuur. Daarnaast moeten de gebruikersinterface en andere ontwerpelementen zorgvuldig worden overwogen om ervoor te zorgen dat ze cultureel geschikt zijn voor het lokale publiek.
Over het algemeen is het lokaliseren van videogames een essentieel onderdeel van de gamesindustrie, omdat het helpt om wereldwijd een nieuw publiek te bereiken en de betrokkenheid van spelers te maximaliseren. Door rekening te houden met de unieke culturele context en taalvereisten van verschillende markten, kunnen videogamebedrijven echt meeslepende game-ervaringen creëren voor spelers over de hele wereld.
HOE KUNNEN ONTWIKKELAARS VAN VIDEOGAMES PROFITEREN VAN LOKALISATIE- EN VERTAALDIENSTEN VOOR VIDEOGAMES?
Lokalisatie- en vertaaldiensten voor videogames zijn essentieel voor ontwikkelaars en uitgevers in de videogame-industrie omdat ze hiermee games van hoge kwaliteit kunnen maken die een wereldwijd publiek aanspreken. Door samen te werken met ervaren vertalers en lokalisatie-experts kunnen videogamebedrijven ervoor zorgen dat hun content correct wordt vertaald en wordt aangepast aan de culturele normen, taalkundige voorkeuren en technologische mogelijkheden van de lokale markt. Dit helpt niet alleen om de kwaliteit van de games te verbeteren maar is ook bevorderlijk voor de spelervaring van spelers over de hele wereld. Bovendien stelt het videogamebedrijven in staat om nieuwe markten te bereiken en nieuwe inkomstenbronnen aan te boren. Bovendien kan lokalisatie van videogames ook andere belangrijke aspecten omvatten, zoals het lokaliseren van UI-elementen en het aanpassen van audiobestanden voor verschillende talen en dialecten, waardoor het van onschatbare waarde is voor elk videogamebedrijf dat zijn bereik en aantrekkingskracht wil vergroten. Dus als je een ontwikkelaar van videogames bent met het oog op de wereldmarkt, is het belangrijk om samen te werken met ervaren en deskundige experts op het gebied van videogamelokalisatie. Zij kunnen je helpen bij het maken van hoogwaardige en aantrekkelijke games die aanslaan bij spelers over de hele wereld.
DE ELEMENTEN VAN HET LOKALISATIEPROCES VOOR SPELLEN
Hieronder volgt een lijst met de belangrijkste elementen van het vertaalproces voor computerspellen waarmee rekening moet worden gehouden:
- Vertaling: aanpassing van de originele versie van de tekst en de attributen van een game in een andere taal, door één persoon of een groep vertalers, om de game toegankelijk te maken voor een andere cultuur en taal. De algemene toon is hierbij van cruciaal belang.
- Bewerken: esthetische en grammaticale fouten in de tekst corrigeren. Daarnaast moet ervoor worden gezorgd dat de in de vertalingen gebruikte uitdrukkingen correct en consistent zijn en passen binnen de context van een bepaalde taal. Bovenal is het ook belangrijk om precies aan te sluiten bij de speltaal van de relevante doelgroepen.
- Proeflezen: Het opsporen van typefouten en andere typografische fouten. In plaats van te focussen op het spel zelf, wordt vaak een strategie gebruikt die zich uitsluitend op de tekst concentreert. Dit kan ook verband houden met het aantal tekens.
- Integratie: De vertaalde elementen uploaden naar het spel. In deze fase wordt de codering bijgewerkt om de vertaalde elementen in het spel te integreren. Er worden ook wijzigingen en correcties aangebracht aan de gebruikersinterface (UI/UX) om ervoor te zorgen dat ze correct worden weergegeven.
- Regionale aanpassing: Computerspellen met bloed, schedels en religieuze symbolen zijn niet overal toegestaan. Het bagatelliseren van religieuze thema’s wordt in Korea als ongepast beschouwd. In Australië zijn alcohol noch illegale stoffen toegestaan tijdens het gamen.
- Linguistic Quality Assurance (LQA): het proces waarbij de nauwkeurigheid van een vertaling wordt gecontroleerd voordat deze in een game wordt ingevoegd.
- Audiolokalisatie: Bij het lokaliseren van videogames gaat het om taalgerelateerde taken zoals de vertaling van in-game spraak, dialoog en zelfs de opname van soundtracks.
Marketingmateriaal, waaronder de verpakking van de game, moet ook in het budget worden opgenomen. Een ander element van lokalisatie is het gebruik van lokale dialecten.
Ben je op zoek naar een vertaling voor een videogame? – Neem gewoon contact met ons op via e-mail of telefoon!
WAAROM ZOU JE EEN VERTAALBUREAU OVERWEGEN VOOR DE LOKALISATIE VAN JE GAMES?
Als je nadenkt over een nieuwe markt voor je game, overweeg je waarschijnlijk het volgende:
- Verkoopcijfers verhogen
- Het aantal downloads van je website verhogen
- Je positie behouden in een zeer concurrerende markt
- Volledige controle over je game houden
- Je spelers het gevoel geven dat ze belangrijk zijn voor je team
- Publieke spot vermijden
Als je wilt slagen in de game-industrie, is het lokaliseren van je game voor een specifieke markt van groot belang. Lokalisatie geeft je toegang tot een breder publiek en kan de verkoop en het aantal downloads op je website verhogen, zodat de game een internationaal succes wordt. Lokaliseren zorgt ook voor een dynamischere spelervaring waarbij alle spelers het spel kunnen begrijpen, zich kunnen inzetten en hun algehele ervaring kunnen verbeteren. Samenwerken met een vertaalbureau voor lokalisatie is cruciaal omdat je met vertaalde teksten de volledige controle over de game behoudt en er tegelijkertijd voor zorgt dat de boodschap nauwkeurig wordt overgebracht in alle talen en culturen om publieke spot te voorkomen. Met vertaalde teksten laat je spelers zien hoe belangrijk ze voor je zijn en een concurrentievoordeel behalen in een groeiende branche.
DE 10 BELANGRIJKSTE GAMINGMARKTEN
Voor iedereen die voet aan de grond wil krijgen in de wereld van gaming, is het belangrijk om te weten waar de meest succesvolle markten zijn. Volgens gegevens uit de sector zijn de 10 belangrijkste gamingmarkten goed voor ongeveer 87% van de totale markt. Tot de top 10 van gamingmarkten behoren China, de Verenigde Staten, Japan, Zuid-Korea, Duitsland, het Verenigd Koninkrijk, Canada, Frankrijk, Spanje en Italië. Om het potentieel in de consumentengamesector te maximaliseren, kan het nuttig zijn om jezelf vertrouwd te maken met deze top 10 gamingmarkten wanneer je je game ontwikkelt en de doelmarkt definieert.
BIJNA 30 JAAR ERVARING!
Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsnormen.
100+
TALENCOMBINATIES
100%
VAN ONZE KLANTEN ZOU ONS AANBEVELEN BIJ ANDEREN
50+
VAKGEBIEDEN
Wat onze klanten over ons zeggen
Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.
Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.
Heel erg tevreden tot nu toe!
Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.
Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.