Skrivanek biedt ondertitelingsdiensten voor video’s in meer dan 100 talencombinaties. Dit maakt ons een uitstekende keuze voor ondertiteling voor YouTube, universitair lesmateriaal of commerciële doeleinden. Ons team van professionele vertalers en ondertitelaars maakt ondertitels van hoge kwaliteit die met uw video worden gesynchroniseerd en gedownload kunnen worden voor gebruik op elk platform. Wij bieden ook hardcoding-diensten aan waarmee we de ondertiteling direct in uw videobestand kunnen invoegen.
WAAR ZIJN VIDEO-ONDERTITELS VOOR NODIG?
Het maken van ondertitels voor films en andere audiovisuele media is een speciaal proces dat u en uw bedrijf kan helpen een groter publiek te bereiken. Ondertiteling maakt uw video niet alleen begrijpelijk voor gebruikers van andere talen, maar stelt u ook in staat om de algemene kijkervaring te verbeteren, vooral voor slechthorenden. Videotranscriptie en -vertaling zijn belangrijke stappen als u uw content toegankelijk wilt maken voor kijkers over de hele wereld die de originele taal van de video niet spreken.
Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie over onze diensten op het gebied van ondertiteling.
VIDEO VERTALEN NAAR VRIJWEL ELKE TAAL
Bij Skrivanek hebben we een team van experts die alle aspecten van video-ondertiteling voor hun rekening kunnen nemen, van transcriptie tot vertaling. Uw video’s worden door onze videovertalers uitstekend ondertiteld, bijvoorbeeld in het:
- Engels
- Nederlands
- Frans
- Chinees
- Spaans
- Arabisch
- Russisch e.a.
Als u op zoek bent naar een ondertitelaar met jarenlange ervaring, aarzel dan niet om contact met ons op te nemen. Video’s vertalen is één van onze specialiteiten!
NEEM VANDAAG NOG CONTACT MET ONS OP VOOR EEN GRATIS OFFERTE!
WAT IS ONDERTITELING?
Op het gebied van vertalen verstaan we onder ondertiteling de vertaling van gesproken tekst die in een anderstalige film wordt ingevoegd. Ondertiteling maakt het mogelijk om films te begrijpen dankzij geschreven tekst die meestal onderaan het scherm wordt weergegeven.
In de globaliserende wereld van vandaag bieden video-ondertitels mensen een geweldige manier om te communiceren, ongeacht taalbarrières. De populariteit van ondertiteling neemt toe door de verschillende streamingaanbieders zoals Netflix en YouTube. Zij hebben ondertiteling in verschillende talen nodig om hun filmproducties toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek. Het maken van ondertiteling van hoge kwaliteit vereist een team van hooggekwalificeerde specialisten, aangezien het een complex proces is dat uit meerdere fasen bestaat.
ONZE DIENSTEN OMVATTEN HET HELE PROCES VAN ONDERTITELING VAN FILMS EN VIDEO’S:
- professionele transcriptie van het materiaal
- voorbereiding van bestanden in geschikte formaten voor ondertiteling (.srt, .txt, .subrip, .vtt, .stl, .xml en .fcpxml)
- vertaling
- ondertitels invoegen in een audiovisueel bestand
- bestand voorbereiden voor distributie
De videovertalers van Skrivanek nemen de productie en bijvoorbeeld Nederlandse ondertiteling van uw film volledig voor hun rekening.
DE PRODUCTIE VAN ONDERTITELS BESTAAT UIT VIER HOOFDFASEN:
1. TRANSCRIPTIE
De eerste stap in de productie van ondertitels is transcriptie, d.w.z. het uitschrijven van de gesproken tekst van de originele opname. De transcriptie staat onder toezicht van een getrainde taalkundige die ook bekend is met de personages en gebeurtenissen in de film of video. Dit zorgt ervoor dat namen, plaatsen en andere belangrijke informatie nauwkeurig en correct worden getranscribeerd.
2. VERTALING
Als de transcriptie klaar is, wordt deze door een professionele vertaler in de gewenste taal vertaald. De vertaling moet trouw blijven aan de originele dialoog, d.w.z. ze moet dezelfde betekenis, gevoelens en toon overbrengen. Bovendien moet de vertaling aangepast zijn aan de doelgroep.
3. CONTROLE VAN DE VERTALING
Nadat de vertaling is voltooid, is het vaak belangrijk om te controleren of het resultaat correct en relevant is in de doeltaal. Deze controle vereist de diensten van een proeflezer die native speaker is om eventuele feitelijke of continuïteitsfouten uit het vertaalproces te filteren.
4. TIMING
Nadat de vertaling klaar is, wordt ze getimed zodat ze overeenkomt met de audio van de originele opname. Deze stap is cruciaal om ervoor te zorgen dat de ondertitels goed gesynchroniseerd zijn met de film of video en dat ze de ervaring van het publiek niet verstoren.
5. ONDERTITELS TOEVOEGEN
De laatste stap in de productie van ondertitels is het zetten, dat wil zeggen het creëren van de eigenlijke ondertitels. Hierbij wordt rekening gehouden met timing, vertaling en eventuele speciale instructies om ervoor te zorgen dat de ondertitels correct zijn en goed worden weergegeven op het scherm.
Zodra de ondertitelingsproductie is voltooid, hebt u een afgewerkt product dat klaar is voor een wereldwijd publiek.
WELKE SOORTEN VIDEO’S KUNNEN WIJ ONDERTITELEN?
Wij bieden ondertitelingsdiensten voor:
- YouTube-video’s
- e-learning-cursussen
- websitevideo’s
- marketingcampagnes
- televisiecommercials
- films (documentaires en speelfilms)
- nieuws
- webcasts en podcasts
- muziekvideo’s
WAT ZIJN DE UITDAGINGEN VAN HET VERTALEN VAN VIDEO’S?
Velen denken dat een video vertalen van de ene taal naar de andere heel eenvoudig is, zolang je maar wat software hebt. Dit is echter niet het geval. Het vertalen van bijvoorbeeld een YouTube-video vereist een grondige kennis van zowel de bron- als de doeltaal, evenals begrip van de cultuur en de context waarin de video zal worden bekeken.
Een van de diensten die we bij Skrivanek aanbieden, is het maken van meertalige ondertitels voor films en video’s, zowel in veelgevraagde als in vrij zeldzame talen. In elk geval houden onze experts rekening met de factoren die een bijzondere rol spelen bij de vertaling van een video, zoals:
- De doelgroep: wie zal de video zien en wat moeten ze begrijpen?
- Het doel van de video: informeren, entertainen of beide?
- De lengte van de video: een kortere video kan een beknoptere vertaling vereisen, terwijl een langere video meer uitleg toelaat.
- Gebruik van duidelijke taal die gemakkelijk te begrijpen is voor het doelpubliek.
- Het vermijden van jargon of spreektaal die mogelijk niet door het doelpubliek wordt begrepen.
- Culturele verschillen, beledigende uitdrukkingen of contextuele situaties die misschien niet gepast zijn in een andere cultuur.
- Focus op zowel de audiotrack als de video. Een voorafgaande transcriptie van de gesproken tekst kan helpen om eventuele fouten of foute vertalingen op te sporen.
MET BEHULP VAN SRT-BESTANDEN MAKEN WE UW VIDEO-ONDERTITELS GEBRUIKSVRIENDELIJK
Als het op ondertitelbestanden aankomt, is het SRT-bestandsformaat een van de meest gebruiksvriendelijke. Het is een standaard ondertitelformaat dat voor verschillende mediaspelers kan worden gebruikt. SRT-bestanden zijn eenvoudige tekstbestanden die gemakkelijk kunnen worden gemaakt en bewerkt met een teksteditor zoals Notepad of Microsoft Word. SRT-bestanden bevatten de dialoog van een video en tijdstempels voor de weergave van elke regel. Dit maakt het gemakkelijk om ondertitels te maken in elke taal, zolang er maar een corresponderend SRT-bestand beschikbaar is. Maar eerst moet de dialoog van de video worden getranscribeerd, d.w.z. wat er gezegd werd moet worden uitgeschreven. Pas daarna kan de getranscribeerde tekst worden vertaald naar de gewenste taal, waarvoor de SRT-bestanden bij uitstek geschikt zijn.
WAAROM WERKEN GRATIS ONLINE VIDEOVERTALERS MEESTAL NIET?
Het gebruik van gratis online videovertalers die automatisch video’s vertalen heeft een aantal nadelen. Ten eerste is de kwaliteit van de vertaling vaak middelmatig, omdat deze programma’s vertrouwen op automatische vertaling, die lang niet zo nauwkeurig is als menselijke vertaling. Ten tweede zijn deze programma’s vaak traag en kost het tijd om een video te vertalen. Tot slot kunnen gratis online videovertalers vaak maar een beperkt aantal talen vertalen. Dit betekent dat u misschien geen vertaalprogramma kunt vinden voor de door u gewenste vreemde taal. Samengevat is de functionaliteit van online videovertalers meestal beperkt. En slecht vertaalde ondertitels leiden tot een negatieve kijkervaring voor kijkers.
EXPERTS ONDERTITELEN VIDEO’S BETER DAN MACHINES
Onze vertalingen worden uitgevoerd door ervaren vertalers en bovendien ook proefgelezen. Proeflezen betekent het controleren en corrigeren van vertalingen op grammatica, spelling en interpunctie. Het doel van proeflezen is niet alleen grammaticale correctheid, maar ook formele correctheid van de inhoud in de doeltaal.
PROFESSIONELE ONDERTITELS VERBETEREN DE RANKING VAN UW WEBSITE
Een video met door mensen bewerkte ondertitels is ook begrijpelijker voor SEO-algoritmen en wordt beter gecatalogiseerd door SEO-machines. Wanneer video’s ondertitels hebben, herkennen de algoritmes van YouTube, Vimeo of Facebook trefwoorden beter. Ondertiteld materiaal verschijnt hoger in de zoekresultaten, wat kan leiden tot meer weergaven. Automatisch gegenereerde ondertitels leiden hier niet toe en kunnen daarom geen positief effect hebben op SEO-maatregelen.
Wilt u zeker zijn van een vertaling van hoge kwaliteit? Huur dan een professionele vertaaldienst in, zoals Skrivanek.
WAT SPREEKT VOOR ONS?
Bij het maken van ondertitels voor films en video’s spelen transcriptie en vertaling een belangrijke rol in onze dienstverlening. Om betrouwbare gelokaliseerde ondertitels voor films te garanderen, werken we uitsluitend met moedertaalsprekers van de doeltaal. Ons doel is eenvoudig: ondertitels en ondertitelvertalingen moeten alle culturele nuances en de sociale context van een bepaalde productie weerspiegelen.
KWALITEIT
Ons team bestaat uit moedertaalsprekers die verantwoordelijk zijn voor het creëren van professionele ondertitels. Onze medewerkers zijn hoog opgeleid en gekwalificeerd.
PRODUCTIETIJD
Als een van de toonaangevende leveranciers van vertaaldiensten leveren wij een product van hoge kwaliteit waar wereldwijd vraag naar is. Wij zijn 5 dagen per week beschikbaar.
VERSATILITEIT
Omgaan met taal kan niet algemeen zijn. Skrivanek wordt op de dienstenmarkt vooral gewaardeerd om zijn flexibele samenwerking. We zijn in staat om individueel in te spelen op de behoeften van onze klanten op het gebied van transcriptie, vertaling en ondertiteling.
BIJNA 30 JAAR ERVARING!
Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsnormen.
100+
TALENCOMBINATIES
100%
VAN ONZE KLANTEN ZOU ONS AANBEVELEN BIJ ANDEREN
50+
VAKGEBIEDEN
Wat onze klanten over ons zeggen
Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.
Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.
Heel erg tevreden tot nu toe!
Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.
Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.