Scroll Top

Softwarelokalisatie – gebruikersgemak op de eerste plaats

badge

Een vertaalproces dat gericht is op een welomschreven doelgroep of lokaal publiek heeft vaak “iets” extra’s nodig. Dit iets extra’s is het lokalisatieproces, dat tot doel heeft “dieper” te gaan om verschillen in teksten, grafische elementen, datum- en tijdnotaties of codes aan het licht te brengen en aan te passen.

Softwarelokalisatie is het proces waarbij een softwareproduct in meerdere talen beschikbaar wordt gemaakt. Het doel van software lokaliseren is om een natuurlijke en handige gebruikerservaring te creëren voor gebruikers in verschillende landen of regio’s. Lokalisatie is belangrijk voor softwareleveranciers en bedrijven die software internationaal uitbrengen, omdat ze zo een bredere markt kunnen bereiken en een betere gebruikerservaring kunnen bieden.

WAT IS SOFTWARELOKALISATIE EN WAAROP IS HET GEBASEERD?

De meeste mensen zijn bekend met het concept van het vertalen van een tekst van de ene taal naar de andere. Wat echter minder bekend is, is dat dit proces ook kan worden toegepast op software.

Softwarelokalisatie is het proces waarbij software wordt aangepast aan het doelland/de doelregio/de doelmarkt. Een specifiek programma wordt gelokaliseerd door rekening te houden met verschillende elementen: de doeltaal, de specifieke locatie, de culturele context en de doelgroep. Dit wordt gekenmerkt door het feit dat alle softwarecomponenten die zichtbaar zijn voor de doelgebruiker, bijvoorbeeld de gebruikersinterface, lay-out of afbeeldingen, worden gewijzigd. Dit omvat de vertaling van de gebruikersinterface met bepaalde elementen zoals: Menu’s, knoppen, dialoogvensters, online help en de geïntegreerde productdocumentatie in de respectieve nationale taal die het kan worden gebruikt in een specifiek land of regio.

Naast het vertalen van de gebruikersinterface en documentatie kan het nodig zijn om de functionaliteit van de software aan te passen om rekening te houden met verschillende regionale conventies of culturele verwachtingen. Verder moet er rekening worden gehouden met verschillen in valuta, datum-, adres- en tijdnotaties en idiomatische uitdrukkingen. Al het bovenstaande moet worden geoptimaliseerd. Door deze stappen te nemen, kunnen bedrijven ervoor zorgen dat hun software gebruiksvriendelijk en efficiënt is voor gebruikers in alle markten.

Lokalisatie kan ook een uitdaging zijn vanuit technisch oogpunt. Experts uit verschillende vakgebieden, waaronder engineering, marketing en vertaling, moeten samenwerken om ervoor te zorgen dat de gelokaliseerde versie van de software werkt zoals bedoeld.

VRAGEN? NEEM CONTACT MET ONS OP.

    BedrijfParticulier

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingOverige

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingTolkenOverige

    Als u meer dan één bestand wilt uploaden, selecteer dan alle bestanden die u nodig hebt. Upload een document (maximale bestandsgrootte: 20 MB)

    Werken met het Skrivanek-team geeft u de hoogste kwaliteitsgarantie voor gelokaliseerde content.

    Over het algemeen is lokalisatie een complex maar belangrijk proces om softwareproducten toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek. Als bedrijven de tijd nemen om hun producten te lokaliseren, kunnen ze hun bereik vergroten en hun klanten beter van dienst zijn, ongeacht taalbarrières.

    Sommige software is vanaf het begin ontworpen voor wereldwijd gebruik, terwijl andere moet worden gelokaliseerd om effectief te kunnen worden gebruikt in bepaalde markten. In elk geval speelt softwarelokalisatie een belangrijke rol om ervoor te zorgen dat gebruikers een positieve ervaring hebben met software. Want wat heb je aan software als gebruikers niet begrijpen hoe ze het moeten gebruiken?

    WELKE SOFTWARE-ELEMENTEN MOETEN WORDEN GELOKALISEERD?

    Er zijn een aantal factoren waarmee rekening moet worden gehouden bij het lokaliseren van de inhoud van een softwareproduct of website voor succesvol gebruik in verschillende landen. Naast de gebruikte taal zijn er ook

    • Meeteenheden en gewicht;
    • Getalnotatie;
    • Adresnotatie;
    • Tijd- en datumnotaties (zowel lang als kort);
    • Papierformaten;
    • Lettertypen (inclusief de selectie van standaard lettertypen);
    • Hoofdletters en kleine letters;
    • Interpunctie;
    • Interpunctie;
    • Sorteren;
    • Woorddeling en woordafbreking;
    • Lokale voorschriften;
    • Auteursrechtelijke kwesties;
    • Aegevensbescherming;
    • Betalingsmethoden;
    • omrekening van valuta;
    • er moet rekening worden gehouden met belastingen.

    Al deze factoren kunnen van invloed zijn op de gebruikerservaring en het succes van de lokalisatie. Om het best mogelijke resultaat te bereiken, is het belangrijk om zorgvuldig te overwegen welke software-elementen gelokaliseerd moeten worden. In het algemeen moet elk element dat de gebruiker ziet, gelokaliseerd worden, inclusief de gebruikersinterface, documentatie en marketingmateriaal. Bovendien moet de gebruikersinterface zo worden ontworpen dat hij werkt met de lokale hardware- en softwareplatforms en de lokale netwerkinfrastructuur. Tot slot moeten de gebruikersinterface en lay-out worden geoptimaliseerd voor de lokale markt, rekening houdend met de verschillende behoeften en verwachtingen van gebruikers in verschillende landen. Uiteindelijk hangt de beslissing over welke software-elementen gelokaliseerd en vertaald moeten worden af van de behoeften van de doelmarkt en de middelen die beschikbaar zijn voor lokalisatie.

    een vrouw en een man werken achter de computer Softwarelokalisatie skrivanek
    vrouw maakt aantekeningen Softwarelokalisatie skrivanek

    HET BELANG VAN SOFTWARELOKALISATIE VOOR BEDRIJVEN

    Softwarelokalisatie, in de branche ook wel bekend onder het acroniem L10n, is niet alleen bedoeld om een bepaald bedrijf of product te helpen voet aan de grond te krijgen op een internationale markt, maar ook om zich aan te passen aan het lokale publiek. De expert zorgt voor alles – technische documentatie, berichten, gebruikersinterface, handleiding, databases of andere zeer gespecialiseerde programmeer- en computersysteemzaken. Als hij of zij de software aanpast aan de gewoonten van de doelgroep, is het een succes.

    WIL JE JE VESTIGEN OP EEN INTERNATIONALE MARKT?

    Dan moet je de softwaretaal en al zijn nuances aanpassen aan de doelgroep. Zo kun je niet alleen het product verkopen, maar weet je ook zeker dat de doelgroep er blij mee is. Het helpt je niet alleen om taal- en cultuurbarrières te overwinnen, softwarelokalisatie moet er ook voor zorgen dat aan alle eisen wordt voldaan. Zodat u niet alleen kunt aanbieden en verkopen, maar ook succesvol kunt aanbieden en verkopen – en dat maakt een groot verschil, nietwaar?

    Vertrouw op het ervaren vertaalbureau Skrivanek voor een softwarelokalisatiedienst die het allemaal mogelijk maakt.

    UITDAGINGEN VOOR VERTALERS IN HET SOFTWARELOKALISATIEPROCES

    De vraag naar softwarelokalisatiediensten is al enige tijd groot. Het is de moeite waard om na te denken over de uitdagingen die dit met zich meebrengt voor het werk van een vertaler. Zit het lokalisatieproces vol moeilijkheden of is het eenvoudiger dan traditionele vertalingen? De basistaak van het lokaliseren van software en toepassingen, pagina’s, tekstinhoud evenals visuele lokalisatie betekent altijd het aanpassen van het product of de functionaliteit ervan aan de vereisten van de lokale markt. We mogen niet vergeten dat de lokale markt natuurlijk uit mensen bestaat. In het geval van een lokalisatiedienst zijn dat de programmeurs, de gebruikers van een bepaalde softwareversie en iedereen die in het onderwerp geïnteresseerd is.

    De eerste uitdaging ligt in het “gereedschap” dat nodig is voor een dergelijke vertaling. Je hebt de juiste vaardigheden nodig voor het software vertaal- en lokalisatieproces. Je moet bekend zijn met verschillende soorten softwareontwikkeling, een idee hebben van gegevensformaten of bekend zijn met de IT-sector. Het is een kunst om de teksten van softwaredocumentatie, de gebruikersinterface en alle nuances in de notatie van datums, tijden of valuta in een specifieke taal te vertalen.

    Aangezien professionele lokalisatiediensten kwaliteit en foutloosheid betekenen en vooral een goede aanpassing van een product en de functionaliteit ervan aan de lokale markt, is het de moeite waard om het juiste vertaalbureau te overwegen. Merk op dat niet elk bedrijf dit soort diensten aanbiedt. Het is raadzaam om erop te letten of de specialisten in wie je geïnteresseerd bent over de nodige ervaring en kennis beschikken – softwarevertaling en -lokalisatie vereisen kwalificaties en vaardigheden.

    VOORDELEN VAN SOFTWARELOKALISATIE

    Een van de belangrijkste voordelen van softwarelokalisatie is dat bedrijven hun producten en diensten beter kunnen afstemmen op specifieke markten en een groter publiek kunnen bereiken. Een bedrijf dat bijvoorbeeld boekhoudsoftware verkoopt, wil programma wellicht afstemmen op gebruikers in verschillende landen met verschillende belastingwetten en -regels. Lokaliseren kan bedrijven ook helpen om culturele misverstanden te voorkomen. Bepaalde symbolen of kleuren kunnen bijvoorbeeld een andere betekenis hebben in verschillende culturen en het lokaliseren van software kan ervoor zorgen dat deze betekenissen nauwkeurig worden weergegeven. Bovendien is gelokaliseerde software vaak gebruiksvriendelijker voor niet-moedertaalsprekers omdat het functies kan bevatten zoals vertaalbare menu’s en helpberichten op het scherm. Softwarelokalisatie kan dus een belangrijke rol spelen bij het verhogen van de verkoop en de klanttevredenheid.

    Lokalisatie kan veel voordelen bieden, maar het is belangrijk dat het proces correct wordt uitgevoerd om negatieve gevolgen voor de kwaliteit van de software te voorkomen.

    BIJNA 30 JAAR ERVARING!

    Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsnormen.

    100+

    TALENCOMBINATIES

    100%

    VAN ONZE KLANTEN ZOU ONS AANBEVELEN BIJ ANDEREN

    50+

    VAKGEBIEDEN

    Wat onze klanten over ons zeggen

    1

    Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.

    Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.

    Heel erg tevreden tot nu toe!

    Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.

    Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.