Automatische vertalingen – een waardevol hulpmiddel voor bedrijven en het dagelijks leven
Met de steeds groeiende wereldeconomie is de behoefte aan snelle en nauwkeurige vertalingen van documenten belangrijker dan ooit. Automatisch vertalen is een waardevol hulpmiddel dat bedrijven tijd en geld kan besparen. Bovendien kan deze methode in het dagelijks leven worden gebruikt om de communicatie tussen mensen te vergemakkelijken.
Machinevertaling is een proces waarbij software wordt gebruikt om tekst van de ene taal in de andere taal te vertalen. Kunstmatige intelligentie dient als basis voor de vertaalprogramma’s en -processen. Het maakt gebruik van algoritmen die de tekst analyseren en patronen proberen te vinden die vertaald kunnen worden.
Het gebruik van computerprogramma’s in het vertaalproces heeft veel voordelen, zowel voor bedrijven als voor klanten, werknemers en privépersonen die over taalbarrières heen moeten communiceren. Het biedt de mogelijkheid om grote hoeveelheden tekst snel en gemakkelijk in andere talen te vertalen en is ook kosteneffectiever dan menselijke vertaaldiensten. Machinevertaling maakt de wereld kleiner en meer verbonden dan ooit tevoren.
HOE KUNNEN AUTOMATISCHE VERTALINGEN WORDEN GEBRUIKT IN HET BEDRIJFSLEVEN?
Om concurrerend te blijven op de wereldmarkt van vandaag zijn bedrijven in toenemende mate afhankelijk van internationale communicatie. Als gevolg daarvan is de vraag naar vertaaldiensten groter dan ooit. Hoewel menselijke vertalers altijd een belangrijke rol zullen spelen in de vertaalindustrie, wordt machinevertaling (MT) steeds populairder voor bedrijven en hun klanten. Het is een snelle en kosteneffectieve manier om grote hoeveelheden tekst te vertalen en kan voor van alles worden gebruikt, van websitelokalisatie tot het vertalen van documenten.
In veel gevallen kan MT een vertaling leveren die nauwkeurig genoeg is voor zakelijke doeleinden. Het is echter belangrijk op te merken dat deze methode niet voor alle soorten tekst kan worden gebruikt. Als nauwkeurigheid en het aanhouden van een bepaalde stijl van cruciaal belang zijn, zijn de diensten van een professionele vertaler onontbeerlijk. Maar voor een snelle en ruwe vertaling kan een vertaalmachine een nuttig hulpmiddel zijn.
Skrivanek, als leverancier van moderne taaloplossingen, garandeert u vertalingen die gebruikmaken van de nieuwste technologieën en vertaalprogramma’s.
NEEM VANDAAG NOG CONTACT MET ONS OP VOOR EEN GRATIS OFFERTE!
WAAROM WORDEN AUTOMATISCHE VERTALINGEN STEEDS POPULAIRDER IN HET DAGELIJKS LEVEN?
Hoewel machinevertaling vaak wordt geassocieerd met grote projecten zoals het vertalen van website-content of overheidsdocumenten, kan het ook nuttig zijn in alledaagse situaties. Veel vrij beschikbare vertaalprogramma’s zoals DeepL en Google Translate, die gebaseerd zijn op kunstmatige intelligentie, bieden de mogelijkheid om teksten onmiddellijk in de gewenste talen te vertalen. Dit kan handig zijn als u op reis bent in het buitenland en borden of menu’s tegenkomt in een taal die u niet begrijpt.
Ook kan MT handig zijn voor het snel vertalen van e-mails of andere correspondentie van zakenpartners die een andere taal spreken. Daarnaast wordt automatische vertaling ook steeds populairder voor educatieve doeleinden. Studenten kunnen nu vertaalsoftware gebruiken om snel en eenvoudig nieuwe inhoud, artikelen en andere internetbronnen te vertalen naar hun moedertaal, waardoor het makkelijker wordt om nieuwe informatie te verwerven. Kortom, machinevertalingen worden steeds nuttiger in onze geglobaliseerde wereld en er zijn veel manieren waarop ze kunnen worden gebruikt in het dagelijks leven.
WAT ZIT ER PRECIES ACHTER DE TERM MACHINEVERTALING?
Machinevertaling, ook wel bekend als MT, is een fascinerende technologie die het mogelijk maakt om tekst automatisch te vertalen van de ene taal naar de andere. Automatische vertaalsystemen analyseren de tekst in de brontaal en produceren zonder menselijke tussenkomst een gelijkwaardige doeltekst in de gewenste taal. Hierbij worden meestal statistische en linguïstische methoden gebruikt om de brontekst te analyseren en vertalingen te produceren. Machinevertaling kan ingezet worden voor een grote verscheidenheid aan teksten en betrokken talen. Of u nu professionele nieuwsartikelen of persoonlijke documenten wilt vertalen, machinevertaling kan het proces een stuk eenvoudiger en sneller maken. Het is een boeiende technologie met een enorm potentieel.
Machinevertaling wordt vaak gebruikt op gebieden waar geen menselijke vertalers beschikbaar zijn of waar grote hoeveelheden tekst snel moeten worden vertaald. Hoewel MT in sommige gevallen behoorlijk accurate vertalingen kan leveren, kan het de nauwkeurigheid van menselijke vertalingen niet evenaren. De vertaalmethode is het meest effectief wanneer ze samen met menselijke vertalingen wordt gebruikt – als hulpmiddel om menselijke vertalers te ondersteunen in plaats van ze volledig te vervangen.
GESCHIEDENIS VAN MT
De geschiedenis van machinevertaling gaat terug tot de begindagen van de computertechnologie. Machinevertaling is al sinds de jaren vijftig een actief onderzoeksgebied. Maar al in de jaren dertig ontwikkelde een team ingenieurs in de Sovjet-Unie een machine genaamd de Elektromechanische Vertaalmachine die woord-voor-woord substituties tussen het Russisch en Engels kon uitvoeren. Het apparaat werd echter nooit op grote schaal gebruikt.
In de jaren vijftig vertaalde een team wetenschappers van de Georgetown University met succes een Russische zin naar het Engels, wat de haalbaarheid van automatisch vertalen aantoonde. In 1966 werd door Peter Toma en James Giveson de SYSTRAN-software ontwikkeld. Dit werd de eerste commerciële automatische vertaalsoftware, die vandaag de dag nog steeds wordt gebruikt. Vroege systemen waren meestal gebaseerd op regelgebaseerde methodes die een hoog niveau van linguïstische kennis vereisten die door linguïsten moest worden gespecificeerd. Deze systemen waren echter niet erg effectief en produceerden vaak onnauwkeurige vertalingen die moeilijk te begrijpen waren.
In de daaropvolgende decennia werden automatische vertaalmethoden steeds verder ontwikkeld. In de jaren tachtig werden statistische methoden geïntroduceerd, die hielpen bij het verbeteren van de vertaalkwaliteit door naar de hele tekst te kijken als een dataset en statistische modellen te gebruiken om patronen te identificeren. Deze aanpak wordt vandaag de dag nog steeds gebruikt en heeft geholpen om effectievere automatische vertaalsystemen te creëren.
Met de toenemende beschikbaarheid van big data is neurale automatische vertaling (NMT) echter de belangrijkste aanpak geworden in de afgelopen jaren. Deze techniek maakt gebruik van kunstmatige neurale netwerken om te leren van gegevens op een manier die lijkt op menselijke taalverwerving. NMT blijft een actief onderzoeksgebied en toekomstige verbeteringen zullen machinevertaling waarschijnlijk dichter bij menselijke nauwkeurigheid brengen.
Hoewel er nog steeds ruimte is voor verbetering, hebben MT-systemen een lange weg afgelegd sinds hun bescheiden begin en houden ze een grote belofte in voor de toekomst.
DRIE HOOFDTYPEN MACHINEVERTALING
Op het gebied van machinevertaling worden drie hoofdtypen onderscheiden:
Regelgebaseerde automatische vertaling is de meest traditionele vorm van automatische vertaling. Het is gebaseerd op een reeks regels die bepaalt hoe woorden en zinnen moeten worden vertaald van de ene taal naar de andere. Deze methode kan erg nauwkeurig zijn, maar het ontwikkelen van de regels is vaak tijdrovend en duur. Deze aanpak wordt vaak gebruikt voor vertalingen tussen nauw verwante talen, zoals Frans en Spaans.
Statistische automatische vertaling is een nieuwere vorm van MT die statistische modellen gebruikt om tekst te vertalen. Dit type machinevertaling is over het algemeen sneller en goedkoper dan machinevertaling op basis van regels, maar kan minder nauwkeurig zijn. Deze benadering wordt vaak gebruikt voor vertalingen tussen minder nauw verwante talen.
Neurale automatische vertaling is het nieuwste type automatische vertaling. Het gebruikt algoritmes van kunstmatige intelligentie om te leren hoe teksten vertaald moeten worden. Deze methode kan nauwkeuriger zijn dan andere methoden, maar is ook complexer en duurder. Deze aanpak wordt vaak gebruikt voor vertalingen tussen zeer verschillende talen, bijvoorbeeld tussen Engels en Chinees.
Bij het kiezen van een automatische vertaalmethode is het belangrijk om rekening te houden met nauwkeurigheid, snelheid en kosten. Elke methode heeft zijn eigen sterke en zwakke punten, dus de beste keuze hangt af van de specifieke eisen van het project.
NEURALE AUTOMATISCHE VERTALING EN DE VERSCHILLENDE VARIANTEN VAN NABEWERKING
Neurale automatische vertaling (NMT) is een snel ontwikkelende technologie die gebruikmaakt van kunstmatige intelligentie en neurale netwerken om vertalingen te produceren. NMT-systemen kunnen leren van grote hoeveelheden gegevens en kunnen vertalingen produceren die de kwaliteit van menselijke vertalingen relatief dicht benaderen.
NMT-systemen maken echter nog steeds fouten, en deze fouten kunnen kostbaar zijn als ze leiden tot miscommunicatie. Om deze reden hebben veel bedrijven die NMT gebruiken gekozen voor neurale automatische vertaling met post-editing, een proces waarbij mensen fouten corrigeren die door NMT-systemen zijn gemaakt.
ER ZIJN DRIE HOOFDVARIANTEN VAN NMT:
NMT ZONDER NABEWERKING
‘Ruwe’ NMT is de eenvoudigste vorm van automatische vertaling en omvat geen nabewerking. Deze methode is voordelig omdat ze snel is en geen extra bronnen vereist. Het is echter belangrijk op te merken dat ruwe NMT soms onnauwkeurige resultaten kan geven. Daarom is onbewerkte NMT vooral geschikt als de tekst niet perfect hoeft te zijn, bijvoorbeeld alleen voor intern gebruik. Hoewel in sommige gevallen een kleine bewerking nodig kan zijn, kan ruwe NMT een vertaalgeheugen (TM) opleveren dat gebruikt kan worden voor toekomstige projecten.
NMT + LIGHT POST-EDITING (NMT MET LICHTE NABEWERKING)
Lichte post-editing is een snelle en eenvoudige manier om de nauwkeurigheid van MT te verbeteren. Het gebruikt technieken als spellingcontrole en grammaticacorrectie om fouten in machinaal vertaalde teksten te corrigeren. Hoewel dit geen perfecte resultaten oplevert, kan het de kwaliteit van vertalingen zeker verbeteren. Lichte NMT kan vooral nuttig zijn bij het vertalen van grote documenten waar tijd van belang is. Daarnaast kan lichte nabewerking de leesbaarheid van machinaal vertaalde teksten verbeteren en ze gebruiksvriendelijker maken.
NMT + FULL POST-EDITING (NMT MET UITGEBREIDE NABEWERKING)
NMT met volledige post-editing maakt het mogelijk om vertalingen te produceren die vrijwel niet te onderscheiden zijn van die van menselijke vertalers. Volledige post-editing is een steeds populairdere optie voor bedrijven die vertalingen van hoge kwaliteit nodig hebben, maar niet het budget hebben voor menselijke vertalingen. Het wordt veel gebruikt voor vertaalde content die bedoeld is om door veel mensen gelezen te worden, zoals marketingmateriaal, gebruikershandleidingen en online content.
MENS VS. MACHINE – WELKE VERTALING IS COMPLEXER?
Machinevertaling heeft de laatste jaren een lange weg afgelegd, maar heeft nog steeds zijn beperkingen in vergelijking met door mensen gemaakte vertalingen. Een groot voordeel van machinevertaling is de snelheid. MT kan grote hoeveelheden tekst zeer snel vertalen, wat ideaal is voor dringende projecten. Wel zijn de vertalingen minder nauwkeurig dan menselijke vertalingen, vooral bij complexere teksten. Ook is het moeilijk om de nuances en subtiliteiten van de taal vast te leggen. Daarom is machinevertaling bij voorkeur te gebruiken in combinatie met menselijke vertaling en niet als vervanging ervan. Zo kan het als uitgangspunt dienen voor menselijke vertalers, wat tijd en moeite bespaart.
Wilt u een vertaling van hoge kwaliteit? Huur dan een professioneel vertaalbureau zoals Skrivanek in.
KUNT U ZICH UW LEVEN VOORSTELLEN ZONDER EEN VERTAALPROGRAMMA ZOALS GOOGLE TRANSLATE? – DE TOEKOMST VAN MT
Met de snelle globalisering en de komst van het internet is de behoefte aan effectieve automatische vertalingen nog nooit zo groot geweest. Er zijn nu veel verschillende softwareprogramma’s die vertaaldiensten aanbieden en de nauwkeurigheid van deze programma’s wordt voortdurend verbeterd.
Machinevertaling (MT) heeft de afgelopen jaren een lange weg afgelegd dankzij de vooruitgang in kunstmatige intelligentie (AI) en natuurlijke taalverwerking (NLP). Google Translate is een van de populairste automatische vertaalprogramma’s en het wordt steeds beter in het vertalen van meerdere talen. Er zijn echter nog een aantal uitdagingen die moeten worden overwonnen voordat MT kan worden beschouwd als gelijkwaardig aan menselijke vertaling.
DE UITDAGINGEN VAN MT
Een van de grootste uitdagingen is het omgaan met idioom en spreektaal. Deze zijn vaak specifiek voor een bepaalde taal of cultuur en kunnen moeilijk te vertalen zijn. Een andere uitdaging is omgaan met dubbelzinnigheid. Dit kan vooral moeilijk zijn in talen zoals Chinees, waar een enkel woord meerdere betekenissen kan hebben. Daarnaast hebben MT-programma’s vaak problemen met de woordvolgorde, wat resulteert in vertalingen die onhandig of verkeerd klinken en onjuiste zinsstructuren bevatten.
Ondanks deze uitdagingen ziet de toekomst van machinevertaling er veelbelovend uit. In de toekomst zal machinevertaling waarschijnlijk steeds vaker worden gebruikt voor eenvoudige vertalingen, zodat menselijke vertalers zich op complexere taken kunnen richten.
INNOVATIE BIJ SKRIVANEK MET SKRIVANEK NMT
Skrivanek doet ook al jaren onderzoek naar kunstmatige intelligentie. Dit heeft geresulteerd in de ontwikkeling van onze eigen NMT met talloze taalcombinaties en vakgebieden: Skrivanek NMT. Met de ontwikkeling van onze eigen interne engines kunnen we de veiligheid van de gegevens van onze klanten optimaal beschermen, omdat we niet afhankelijk zijn van een extern product. Voor klanten die grote hoeveelheden gegevens te vertalen hebben, kunnen we ook engines ontwikkelen die zijn afgestemd op de specifieke klant. Vraag het ons, we geven u graag advies over NMT.
BIJNA 30 JAAR ERVARING!
Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsnormen.
100+
TALENCOMBINATIES
100%
VAN ONZE KLANTEN ZOU ONS AANBEVELEN BIJ ANDEREN
50+
VAKGEBIEDEN
Wat onze klanten over ons zeggen
Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.
Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.
Heel erg tevreden tot nu toe!
Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.
Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.