Scroll Top

Traduction automatique (TA) – un outil précieux pour les affaires et la vie quotidienne

badges

Compte tenu de la croissance constante de l’économie mondiale, la nécessité d’une traduction rapide et précise des documents est plus importante que jamais. Un traducteur automatique est un outil de traduction par ordinateur qui permet aux entreprises d’économiser du temps et de l’argent. En outre, un traducteur automatique peut être utilisé dans la vie quotidienne pour faciliter la communication entre les personnes.

La traduction automatique (Appelée en anglais “Machine translation”) est un processus dans lequel des logiciels sont utilisés pour traduire des textes d’une langue à une autre. Une intelligence artificielle sert de base aux programmes et processus de traduction. Elle permet, à l’aide d’algorithmes qui analysent le texte et tentent de trouver des motifs dans les mots et phrases employés, de traduire un corpus de texte depuis une langue source vers une langue cible.

L’utilisation de programmes informatiques dans le processus de traduction présente de nombreux avantages, tant pour la productivité des entreprises que pour les clients, les collaborateurs et les particuliers qui doivent communiquer au-delà des frontières linguistiques. Elle offre la possibilité de traduire rapidement et facilement de grandes quantités de texte et est en outre moins coûteuse que les services de traduction humaine. La traduction automatique rend le monde plus petit et plus interconnecté que jamais.

COMMENT LA TRADUCTION AUTOMATIQUE PEUT-ELLE ÊTRE UTILISÉE DANS L’ÉCONOMIE ?

Pour rester compétitives et améliorer leur productivité sur le marché mondial actuel, les entreprises dépendent de plus en plus de la communication internationale. Par conséquent, la demande de services de traduction linguistique n’a jamais été aussi élevée qu’aujourd’hui. Certes, les traducteurs et traductrices humains joueront toujours un rôle important dans le secteur de la traduction, mais la traduction automatique devient de plus en plus populaire pour les entreprises et ses clients et clientes. La traduction automatique est un moyen rapide et économique de traduire de grandes quantités de texte et peut être utilisée pour la localisation de sites web comme pour la traduction de documents.

Dans de nombreux cas, la TA peut fournir une traduction suffisamment précise à des fins commerciales. Il est toutefois important de noter que cette méthode ne peut pas être utilisée pour tous les types de textes. Lorsque la précision et le respect d’un style particulier sont essentiels, les entreprises devraient toujours faire appel aux services d’un traducteur ou d’une traductrice professionnel(le). Mais pour les traductions rapides et approximatives, la traduction automatique peut être un outil utile.

En tant que fournisseur de solutions linguistiques modernes, Skrivanek vous garantit des traductions utilisant les technologies et les programmes de traduction les plus récents.

DES QUESTIONS ? CONTACTEZ-NOUS.

    SociétéPersonne privée

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeAutres

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeInterprétationAutres

    Si vous souhaitez télécharger plus d'un fichier, veuillez sélectionner tous les fichiers souhaités. Télécharger un document (taille maximale du fichier : 20 Mo)

    POURQUOI LA TRADUCTION AUTOMATIQUE EST-ELLE DE PLUS EN PLUS POPULAIRE DANS LA VIE QUOTIDIENNE ?

    Bien que la traduction automatique soit souvent associée à des projets de grande envergure, tels que la traduction de contenus de pages web ou de documents gouvernementaux, elle peut également être utile dans des situations de la vie quotidienne. Ainsi, de nombreux programmes de traduction disponibles gratuitement, tels que DeepL ou Google Translate, basés sur l’intelligence artificielle, offrent comme service de traduire instantanément des textes en différentes langues. Cela peut être pratique lorsque vous voyagez à l’étranger et que vous tombez sur des panneaux ou des menus dans une langue que vous ne comprenez pas.

    De même, la traduction automatique peut être utile pour traduire rapidement des e-mails ou d’autres correspondances de partenaires commerciaux parlant une autre langue. En outre, la traduction automatique est également de plus en plus populaire à des fins éducatives. Les étudiants peuvent désormais utiliser des logiciels de traduction pour traduire rapidement et facilement de nouveaux contenus, articles et autres ressources Internet dans leur langue maternelle, ce qui leur permet d’apprendre plus facilement de nouvelles infos et de nouveaux concepts.

    En bref, la traduction automatique est de plus en plus utile dans notre monde globalisé, et il existe de nombreuses façons d’utiliser ce service au quotidien pour de nombreuses langues.

    QUE SE CACHE-T-IL EXACTEMENT DERRIÈRE LE TERME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE ?

    La traduction automatique, ou TM, est une technologie qui automatise le processus de traduction de textes d’une langue à une autre. Les systèmes de traduction automatique analysent le texte source dans la langue source et produisent un texte cible équivalent dans la langue cible, sans intervention humaine. Les systèmes de traduction automatique utilisent des méthodes statistiques et linguistiques pour analyser le texte source selon les langues et divers paramètres. Ces systèmes peuvent être utilisés pour traduire de grandes quantités de texte, par exemple des articles d’actualité ou des manuels techniques.

    La traduction automatique est souvent utilisée dans les domaines où aucun traducteur humain n’est disponible ou lorsque de grandes quantités de contenu doivent être traduites rapidement. Bien que la TA puisse fournir des traductions précises dans certains cas, elle n’est pas en mesure d’atteindre la précision de la traduction humaine. Cette méthode de traduction est plus efficace lorsqu’elle est utilisée en combinaison avec la traduction humaine.

    Bien que la technologie de traduction automatique ait fait des progrès fulgurants ces dernières années, elle reste une science imparfaite et n’est pas encore en mesure d’atteindre la qualité de la traduction humaine. C’est pourquoi elle est souvent utilisée comme outil d’aide aux traducteurs et traductrices humains, plutôt que de les remplacer complètement.

    HISTOIRE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

    L’histoire de la traduction automatique peut être retracée jusqu’aux débuts de la technologie informatique. Depuis les années 1950, la traduction automatique (TA) est un domaine de recherche actif. Mais dès les années 1930, une équipe d’ingénieurs soviétiques a mis au point une machine appelée Traducteur électromécanique, qui pouvait servir à la substitution mot à mot entre le russe et l’anglais. L’appareil, très sommaire, n’a toutefois jamais été utilisé à grande échelle.

    Dans les années 1950, une équipe de scientifiques de l’université de Georgetown a traduit avec succès une phrase russe en anglais, prouvant ainsi la faisabilité d’un tel système de traduction. En 1954, un chercheur d’IBM, Georgetown-IBM, a expérimenté la traduction automatique de plus de 60 phrases russes vers l’anglais. Le succès de cette expérience a incité IBM à poursuivre ses recherches dans le domaine de la traduction automatique.

    En 1966, le logiciel SYSTRAN a été développé par Peter Toma et James Giveson. SYSTRAN est devenu le premier logiciel commercial de traduction automatique et est toujours utilisé aujourd’hui. Les premiers systèmes reposaient pour la plupart sur des méthodes basées sur des règles, qui nécessitaient un niveau élevé de connaissances linguistiques devant être spécifiées par des linguistes. Cependant, ces systèmes n’étaient pas très efficaces et fournissaient souvent des traductions imprécises et difficiles à comprendre.

    Au cours des décennies suivantes, les outils de traduction automatique n’ont cessé d’évoluer. Dans les années 1980, on a commencé à utiliser des méthodes statistiques qui ont contribué à améliorer la qualité de la traduction en considérant l’ensemble d’un corpus de texte (et non mot à mot) comme un ensemble de données et en utilisant des modèles statistiques pour identifier des motifs. Cette approche, connue sous le nom de traduction automatique statistique, est toujours utilisée aujourd’hui et a contribué à la création de systèmes de traduction automatique plus efficaces. Cependant, ces systèmes dépendent encore dans une certaine mesure d’experts humains, car ils ont besoin de jeux de données annotés pour s’entraîner.

    Cependant, avec la disponibilité croissante de grandes quantités de données, les systèmes de traduction automatique neuronale sont devenus l’approche prédominante ces dernières années. Cette technique utilise des réseaux neuronaux artificiels pour apprendre à partir de données, d’une manière similaire à l’apprentissage du langage humain. La CNM reste un domaine de recherche actif, et les améliorations futures rapprocheront probablement la traduction automatique de la précision humaine.

    En 2016, Google a annoncé que son système de traduction automatique neuronale avait atteint des performances de niveau humain pour un certain nombre de paires de langues. Aujourd’hui, la traduction automatique est utilisée par des entreprises et des particuliers du monde entier pour traduire rapidement et efficacement des textes d’une langue source à une langue cible. Même s’il y a encore une marge d’amélioration, les systèmes de TA ont parcouru un long chemin depuis leurs modestes débuts et sont très prometteurs pour l’avenir.

    Avec les progrès de l’intelligence artificielle au 21e siècle, la traduction automatique est devenue de plus en plus précise et sophistiquée. Il existe aujourd’hui de nombreux logiciels différents capables de traduire entre une multitude de langues. De même, lorsque les utilisateurs naviguent sur Internet à la recherche de produits et de services ou qu’ils recherchent des articles et des posts dans les médias sociaux, les résultats de la recherche sont souvent traduits automatiquement. Pour nous, l’intelligence artificielle (IA) est désormais indissociable du progrès technique. En effet, elle est utilisée avec succès dans un nombre croissant de secteurs industriels.

    Traduction automatique Handy Skrivanek gmbh
    Traduction automatique keyboard Skrivanek gmbh

    TROIS PRINCIPAUX TYPES DE TRADUCTION AUTOMATIQUE

    La traduction automatique consiste à traduire un texte d’une langue source à une langue cible à l’aide d’un ordinateur. Il existe trois types principaux de traduction automatique :

    La traduction automatique traditionnelle

    La traduction automatique basée sur des règles est le type de traduction automatique le plus traditionnel. Elle s’appuie sur un ensemble de règles qui déterminent la manière dont les mots et les phrases doivent être traduits. Cette méthode peut être très précise, mais le développement des règles est souvent long et coûteux. Cette approche est souvent utilisée pour la traduction entre des langues étroitement apparentées, par exemple français et espagnol.

    La traduction automatique statistique

    La traduction automatique statistique est une forme plus récente de traduction automatique qui utilise des modèles statistiques pour traduire un texte. Ce type de traduction automatique est généralement plus rapide et moins coûteux que la traduction automatique basée sur des règles, mais peut être moins précis. Cette approche est souvent utilisée pour la traduction entre des langues moins étroitement apparentées, par exemple l’anglais et le japonais.

    La traduction automatique neuronale

    La traduction automatique neuronale est le dernier type de traduction automatique. Elle utilise des algorithmes d’intelligence artificielle pour apprendre comment traduire les textes. Cette méthode peut être plus précise que d’autres méthodes, mais elle est aussi plus complexe et plus coûteuse. Cette approche est souvent utilisée pour la traduction entre des langues très différentes, par exemple entre l’anglais ou l’espagnol et le chinois mandarin.

    Lors du choix d’une méthode de traduction automatique, il est important de prendre en compte la précision, la vitesse et le coût. Chaque méthode a ses propres forces et faiblesses, de sorte que le meilleur choix dépend des exigences spécifiques du projet.

    TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE (NEURAL MACHINE TRANSLATION) ET LES DIFFÉRENTES VARIANTES DE POST-ÉDITION

    La traduction automatique neuronale (TAN, ou NMT pour “Neural Machine Translation”) est une technologie qui se développe rapidement pour la traduction automatique de textes. Les systèmes NMT sont capables d’apprendre à partir d’une base de données et peuvent potentiellement produire des traductions d’une qualité similaire à celle des traducteurs et traductrices humains.

    Toutefois, les systèmes de Neural Machine Translation continuent à faire des erreurs, et ces erreurs peuvent être coûteuses si elles entraînent une mauvaise communication. C’est pourquoi de nombreuses entreprises qui utilisent la NMT ont mis en place un post-editing pour la traduction automatique neuronale (NMT-PE), un processus par lequel les humains corrigent les erreurs commises par les systèmes NMT.

    La NMT utilise l’intelligence artificielle et ses réseaux neuronaux. Les systèmes NMT sont des modèles de bout en bout qui lisent une phrase source et génèrent une phrase ou un contenu cible grammaticalement et linguistiquement appropriés. La NMT est considérée comme une forme plus “avancée” de traduction automatique, car elle permet de mieux saisir les nuances de la langue que les méthodes statistiques traditionnelles.

    IL EXISTE TROIS VARIANTES PRINCIPALES DE NMT :

    NMT BRUT (SANS POST-TRAITEMENT)

    Le NMT brut est la forme la plus simple de traducteur automatique et n’implique pas de post-traitement. Cette méthode est avantageuse car elle est rapide et ne nécessite pas de ressources supplémentaires. Il est toutefois important de noter que la TMN brute peut parfois donner un contenu imprécis. C’est pourquoi il est préférable d’utiliser la NMT brute lorsque le texte ne doit pas être parfait, par exemple s’il est destiné à un usage interne uniquement. Même si, dans certains cas, une intervention est nécessaire sur un mot ou une phrase ou deux, la NMT brut peut fournir une mémoire de traduction (TM) qui peut être utilisée comme base de données pour de futurs projets.

    LIGHT NMT (NMÜ AVEC POST-TRAITEMENT RUDIMENTAIRE)

    Un post-traitement léger est un moyen rapide et simple d’améliorer la précision de l’EMT. Il s’agit d’utiliser des techniques rudimentaires, telles que la vérification orthographique et la correction grammaticale, pour corriger les erreurs dans les textes traduits par la machine. Cela ne donne certes pas des résultats parfaits, mais peut tout de même améliorer la qualité des traductions.

    Light NMT peut être particulièrement utile pour la traduction de documents volumineux, comme un article ou des pages web, pour lesquels le temps joue un rôle important. En outre, une post-édition légère peut contribuer à améliorer la lisibilité du contenu traduit automatiquement et à le rendre plus convivial.

    FULL NMT (NMÜ AVEC POST-ÉDITION COMPLÈTE)

    Le post-éditing complet est la combinaison de la traduction automatique avec des techniques de post-édition étendues et permet de produire des traductions pratiquement indiscernables de celles des traducteurs ou traductrices humains. La post-édition complète est une option de plus en plus populaire pour les entreprises qui ont besoin de traductions de haute qualité, mais qui ne disposent pas du budget nécessaire pour des traductions humaines. Elle devient également de plus en plus l’option privilégiée pour les contenus traduits destinés à être lus par des humains, tels que les supports marketing, les manuels d’utilisation et les contenus en ligne.

    La post-édition de la traduction automatique neuronale est un processus qui combine les points forts des traducteurs ou traductrices humains et des systèmes NMT. Dans ce processus, un(e) rédacteur(trice) humain(e) vérifie et révise la sortie d’un système NMT. Cela permet de s’assurer que le produit final est précis et sans erreur.

    La post-édition des traductions automatiques neuronales est un élément essentiel du processus de localisation, car elle permet aux entreprises de produire des traductions de haute qualité à grande échelle. La post-édition de traductions automatiques neuronales est un outil puissant pour les entreprises qui souhaitent atteindre les marchés mondiaux.

    HOMME VS. MACHINE – QUELLE TRADUCTION EST LA PLUS COMPLEXE ?

    La traduction automatique a parcouru un long chemin ces dernières années, mais elle a encore ses limites par rapport à la traduction humaine. L’un des grands avantages d’un traducteur automatique est sa rapidité. La TA peut traduire très rapidement de grandes quantités de textes, ce qui est un gain important en productivité. Un autre avantage est qu’elle peut servir de point de départ pour les traducteurs et traductrices humains, ce qui permet d’économiser du temps et des efforts.

    Toutefois, ce type de traduction présente également quelques inconvénients. L’un d’eux est qu’elle peut être moins précise qu’une traduction humaine, en particulier pour les textes plus complexes. Un autre inconvénient est qu’il peut être difficile de saisir les nuances et les subtilités de la langue. C’est pourquoi il est préférable d’utiliser la traduction automatique en conjonction avec la traduction humaine et non pas en remplacement de celle-ci.

    La traduction automatique existe depuis un certain temps déjà et ses possibilités ont augmenté de manière exponentielle au cours des dernières années. La traduction automatique (TA) s’appuie sur des ordinateurs pour traduire des textes d’une langue à une autre. Elle peut être extrêmement rapide et est souvent utilisée pour des documents volumineux tels que des sites web ou des manuels techniques. Toutefois, la traduction automatique peut également donner des résultats imprécis, notamment pour la traduction d’expressions idiomatiques ou d’argot, ou manquer le contexte adéquat pour traduire une ligne.

    La traduction humaine est réalisée par des traducteurs et traductrices professionnels qui sont des locuteurs natifs de la langue cible. Ils sont en mesure de comprendre les nuances du texte source et de les transposer dans la langue cible. Cela signifie que la traduction humaine est souvent plus précise que la traduction automatique, mais qu’elle est aussi plus chère et plus lente.

    Si vous voulez vous assurer d’une traduction de qualité, vous devriez faire appel à un service de traduction professionnel comme Skrivanek.

    POUVEZ-VOUS IMAGINER VOTRE VIE SANS UN OUTIL DE TRADUCTION COMME GOOGLE TRANSLATOR ? – L’AVENIR DE LA TRADUCTION

    Avec la mondialisation et l’avènement d’Internet, le besoin d’un traducteur automatique efficace n’a jamais été aussi grand. Il existe désormais de nombreux logiciels offrant des services de traduction, et la précision de ces programmes ne cesse de s’améliorer.

    La traduction automatique (TA) a parcouru un long chemin ces dernières années grâce aux progrès de nombreux outils comme l’intelligence artificielle (IA) et du traitement du langage naturel (NLP). Le site Google Translate est l’un des programmes de traduction automatique en ligne les plus populaires, et il s’améliore de plus en plus dans la traduction de plusieurs langues. Cependant, il reste encore quelques défis à relever avant que la TA puisse être considérée comme équivalente à la traduction humaine et non seulement une aide à celle-ci.

    LES DÉFIS DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

    L’un des plus grands défis est la prise en charge des expressions idiomatiques et des expressions familières. Celles-ci sont souvent spécifiques à une langue ou à une culture donnée et peuvent être difficiles à traduire.

    Un autre défi est la gestion de l’ambiguïté. Cela peut être particulièrement difficile dans des langues comme le chinois, où un seul mot ou nom ou même ligne peut avoir plusieurs significations. De plus, les systèmes de traduction automatique ont souvent des problèmes avec l’ordre des mots dans une page, ce qui donne des phrases formulées de façon maladroite.

    Malgré ces défis, l’avenir de la traduction automatique semble prometteur. Au fur et à mesure de son développement, la traduction automatique deviendra probablement de plus en plus précise et fiable. À l’avenir, cette méthode sera probablement de plus en plus utilisée pour des traductions simples, ce qui permettra aux traducteurs et traductrices humains de se concentrer sur des tâches plus complexes.

    INNOVATION CHEZ SKRIVANEK AVEC SKRIVANEK NMT

    Skrivanek fait également des recherches sur l’intelligence artificielle depuis des années. En conséquence, nous avons développé notre propre NMT avec de nombreuses combinaisons de langues et de domaines : la Skrivanek NMT. Le développement de nos propres moteurs internes nous permet de protéger de manière optimale la sécurité des données de nos clients et clientes, car nous n’avons pas besoin de recourir à un produit externe, et de proposer une plateforme et des outils dans lesquels nous avons confiance.

    Pour les clients qui disposent d’une grande quantité de données à traduire, nous sommes en outre en mesure de développer des moteurs adaptés à leurs besoins spécifiques. N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sur des outils tel que les NMT.

    CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS:

    1

    Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

    Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

    Très satisfait jusqu’à présent !

    Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

    Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

    PRÈS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

    Nous fournissons des traductions professionnelles répondant aux normes de qualité les plus élevées.

    100+

    COMBINAISONS DE LANGUES POSSIBLES

    100%

    NOS CLIENTS NOUS RECOMMANDERAIENT À D’AUTRES PERSONNES

    50+

    DOMAINES D’ACTIVITÉ