Scroll Top

Traduction de sous-titres – plus de langues, plus de portée

badges FR

Skrivanek propose des services de sous-titrage de vidéos dans plus de 100 combinaisons de langues. Cela fait de nous un bon choix pour les sous-titres destinés à YouTube, au matériel pédagogique des universités ou à des fins commerciales. Notre équipe de traducteurs, traductrices, sous-titreurs et sous-titreuses professionnels peut créer des sous-titres de haute qualité, synchronisés avec votre vidéo et téléchargeables pour être utilisés sur n’importe quelle plateforme. Nous proposons également des services de codage en dur qui nous permettent d’insérer les sous-titres directement dans votre fichier vidéo.

POURQUOI AVONS-NOUS BESOIN DE SOUS-TITRES ?

La création de sous-titres pour les films et autres supports audiovisuels est un processus particulier qui vous permet, à vous et à votre entreprise, d’atteindre un public plus large. Les sous-titres traduits de votre vidéo la rend non seulement compréhensible pour les utilisateurs et utilisatrices d’autres langues, mais permet également d’améliorer l’expérience de visionnage, notamment pour les personnes malentendantes.

La transcription et la traduction de vidéos par un traducteur de sous-titres sont des étapes importantes si vous souhaitez rendre votre contenu accessible, grâce aux sous-titres traduits, aux spectateurs et spectatrices du monde entier qui ne parlent pas la langue originale de la vidéo.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos services de sous-titrage vidéo.

TRADUIRE LA VIDÉO DANS PRESQUE TOUTES LES LANGUES

Chez Skrivanek, nous disposons d’une équipe d’experts qui peut s’occuper de tous les aspects du sous-titrage vidéo, de la transcription à la traduction. Vos vidéos seront correctement sous-titrées par notre équipe de traducteur de sous-titres, par exemple en : réseau traduire les sous titres vues audience
pointe technologies

  • Allemand
  • Anglais
  • Chinois
  • Espagnol
  • Arabe
  • Russe
  • Français et bien d’autres encore.

VOUS AVEZ ENCORE DES QUESTIONS ? N’HÉSITEZ PAS À NOUS CONTACTER.

    SociétéPersonne privée

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeAutres

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeInterprétationAutres

    Si vous souhaitez télécharger plus d'un fichier, veuillez sélectionner tous les fichiers souhaités. Télécharger un document (taille maximale du fichier : 20 Mo)

    Si vous êtes à la recherche d’un traducteur de sous-titres disposant d’une longue expérience, n’hésitez pas à faire traduire votre vidéo ou sous-titres par Skrivanek.

    QU’EST-CE QU’UN SOUS-TITRE ?

    Les sous-titres sont un outil indispensable dans l’industrie de la traduction cinématographique. Ils permettent aux spectateurs de comprendre les dialogues des films sous forme écrite, en particulier dans les langues étrangères. Avec la montée de la popularité des réseaux sociaux et des plateformes de streaming, les sous-titres sont devenus un élément essentiel de la communication en ligne. Les logiciels de traduction automatique sont également utilisés pour traduire des sous-titres, mais une traduction de qualité nécessite une équipe de professionnels hautement qualifiée et spécialisée dans la traduction de sous-titres. Le processus est complexe et demande une maîtrise parfaite de la langue maternelle. En résumé, les sous-titres sont un outil crucial dans l’ère numérique où les barrières linguistiques sont de plus en plus facilement surmontées grâce à la technologie.

    NOS SERVICES COUVRENT L’ENSEMBLE DU PROCESSUS DE SOUS-TITRAGE D’UN FILM :

    • Traduction de fichier de sous-titres
    • Transcription professionnelle du matériel
    • Préparation de fichiers dans les formats de fichiers de sous-titres appropriés pour les sous-titres de films (.srt, .txt, .subrip, .vtt, .stl, .xml et .fcpxml)
    • Traduction de films ou émissions de télévision
    • Intégration de sous-titres dans un fichier audiovisuel
    • Préparation d’un fichier pour la distribution
    • Édition de fichier de sous-titres de films

    L’équipe de traducteur de sous-titres de Skrivanek gère de manière globale le processus de production et de sous-titrage de votre film.

    Traduction de sous-titres femme devant la télévision skrivanek

    LA PRODUCTION DE SOUS-TITRES SE COMPOSE DE QUATRE PHASES PRINCIPALES :

    1. TRANSCRIPTION

    La première étape de la production d’un fichier de sous-titres est la transcription, c’est-à-dire le transfert du dialogue à partir de l’enregistrement original. La transcription est accompagnée par un(e) linguiste formé(e), qui connaît également les personnages et les événements du film. Cela permet de s’assurer que les noms, les lieux et autres informations importantes soient transcrits de manière exacte et correcte.

    2. TRADUCTION

    Une fois la transcription terminée, elle est traduite dans la langue souhaitée par un traducteur de sous-titres. La traduction doit être fidèle au dialogue original, c’est-à-dire qu’elle doit transmettre le même sens, le même sentiment et le même ton. La traduction doit être adaptée au groupe cible.

    3. CONTRÔLE DE LA TRADUCTION

    Une fois la traduction terminée, il est souvent important de vérifier que le résultat de la traduction du fichier de sous-titres est valable dans la langue cible. Cette vérification requiert les services d’un relecteur de langue maternelle, lui-même traducteur de sous-titres afin de filtrer les éventuelles erreurs factuelles ou de continuité du processus de traduction des sous-titres.

    4. TIMING

    Une fois que la traduction des sous-titres est terminée, elle est chronométrée en fonction du son de l’enregistrement original. Cette étape est cruciale pour s’assurer que les sous-titres traduits soient correctement synchronisés avec la vidéo et qu’ils n’entravent pas l’expérience du public.

    5. RÉDACTION

    La dernière étape de la production d’un fichier de sous-titres est la composition, c’est-à-dire la création des sous-titres proprement dits. Cette étape tient compte du timing, de la traduction et de toutes les instructions spécifiques afin de garantir que les sous-titres soient corrects et puissent avoir un impact à l’écran.

    Une fois la production des sous-titres terminée, vous disposez d’un produit fini, prêt à être diffusé auprès d’un public mondial.

    QUELS TYPES DE VIDÉOS POUVONS-NOUS SOUS-TITRER ?

    Nous proposons des services de sous-titrage pour :

    • Vidéos YouTube
    • cours d’e-learning
    • Vidéos de sites web
    • Campagnes de marketing
    • Spots publicitaires à la télévision
    • Films (documentaires et fictions)
    • Actualités
    • Webcasts et podcasts
    • Vidéos musicales
    • Émissions de télévision

    QUELS SONT LES DÉFIS À RELEVER POUR TRADUIRE DES VIDÉOS ?

    Beaucoup pensent que la traduction d’une vidéo d’une langue à une autre est très simple, tant que l’on dispose d’un logiciel un tant soit peu performant. Ce n’est pourtant pas le cas. La traduction d’une vidéo nécessite une connaissance approfondie à la fois de la langue source et de la langue cible, ainsi qu’une compréhension de la culture et du contexte dans lequel la vidéo sera visionnée.

    Le menu de services que nous proposons chez Skrivanek comprend la création de sous-titres multilingues pour les films et les vidéos, dans des langues souvent ou assez rarement demandées. Dans tous les cas, nos experts tiennent compte des facteurs qui jouent un rôle particulier dans la traduction d’une vidéo, tels que :

    • le public cible : qui va voir la vidéo et que doit-il comprendre ?
    • l’objectif de la vidéo : Doit-elle informer, divertir ou les deux ?
    • la longueur de la vidéo : Une vidéo plus courte peut nécessiter une traduction plus concise, tandis qu’une vidéo plus longue permet davantage d’explications.
    • utilisation d’un langage facile à comprendre par votre public cible
    • éviter l’argot ou le langage familier qui peuvent ne pas être compris par tous les groupes cibles
    • être conscient des différences culturelles, des expressions offensantes ou des situations contextuelles qui peuvent ne pas être appropriées dans une autre culture
    • se concentrer à la fois sur la piste audio et sur la vidéo. Une transcription préalable du dialogue peut aider à identifier d’éventuelles erreurs ou traductions erronées.

    AVEC L’AIDE DES FICHIERS DE SOUS-TITRES, NOUS RENDONS VOS SOUS-TITRES VIDÉO FACILES À UTILISER

    Les fichiers de sous-titres : Le format SRT

    Lorsqu’il s’agit de fichiers de sous-titres, le format de fichier de sous-titres SRT est l’un des plus conviviaux. Le format de fichier SRT est un format de sous-titrage standard qui peut être utilisé avec un grand nombre de lecteurs multimédia. Les fichiers SRT sont de simples fichiers texte qui peuvent être facilement créés et modifiés à l’aide d’un éditeur de texte tel que le Bloc-notes ou Microsoft Word.

    Les fichiers SRT contiennent le dialogue d’une vidéo ainsi que des horodatages pour l’affichage de chaque ligne. Il est ainsi très facile de créer des sous-titres dans n’importe quelle langue, pour autant qu’un fichier SRT correspondant soit disponible. Mais il faut d’abord transcrire le dialogue de la vidéo, c’est-à-dire saisir ce qui a été dit. Et ce n’est qu’ensuite que le texte transcrit peut être traduit dans la langue souhaitée, ce à quoi les fichiers SRT se prêtent idéalement.

    POURQUOI LES TRADUCTEURS VIDÉO GRATUITS EN LIGNE NE FONCTIONNENT-ILS GÉNÉRALEMENT PAS ?

    L’utilisation de traducteurs vidéo en ligne gratuits, qui traduisent automatiquement leurs vidéos, présente un certain nombre d’inconvénients pour la traduction des sous-titres. Premièrement, la qualité de la traduction des sous-titres en ligne est souvent médiocre (de manière similaire à Google Translate), ce qui est dû au fait que ces programmes sont basés sur la traduction automatique, qui n’est pas aussi précise qu’une traduction humaine. Ensuite, ces programmes sont souvent lents et il faut du temps pour traduire une vidéo.

    Enfin, les traducteurs en ligne gratuits ne peuvent souvent traduire qu’un nombre limité de langues. Cela signifie que vous ne trouverez peut-être pas de programme de traduction pour la langue étrangère que vous souhaitez. En résumé, la fonctionnalité des traducteurs vidéo en ligne est la plupart du temps limitée. Et les sous-titres traduits de façon incorrecte entraînent une expérience de visionnage négative pour les spectateurs et spectatrices.

    LES PROFESSIONNELS SOUS-TITRENT MIEUX LES VIDÉOS QUE LES MACHINES

    La relecture concerne le plus souvent les traductions réalisées par Skrivanek. Le service de relecture implique la vérification et la correction des traductions en termes de grammaire, d’orthographe et de ponctuation. L’objectif de la relecture ne comprend pas seulement la correction grammaticale, mais aussi l’exactitude formelle du contenu dans la langue cible.

    DES SOUS-TITRES PROFESSIONNELS AMÉLIORENT LE CLASSEMENT DE VOTRE SITE WEB

    Une vidéo avec des sous-titres édités humainement est également plus compréhensible pour les algorithmes SEO et mieux cataloguée par les moteurs SEO. Lorsque les vidéos sont sous-titrées, les algorithmes de YouTube, Vimeo ou Facebook reconnaissent mieux les mots-clés. Le matériel sous-titré est affiché plus haut dans les résultats de recherche, ce qui peut entraîner des consultations supplémentaires.

    Les sous-titres générés automatiquement n’y conduisent pas et ne peuvent donc pas avoir d’effet positif sur les mesures de référencement.

    QU’EST-CE QUI PARLE EN NOTRE FAVEUR ?

    Lors de la création de sous-titres pour des films, la transcription et la traduction jouent un rôle important dans nos services. Pour garantir des sous-titres de films localisés de manière fiable, nous travaillons exclusivement avec des locuteurs et locutrices natifs de la langue cible. Notre objectif est simple : les sous-titres et les traductions de sous-titres doivent refléter toutes les nuances culturelles et le contexte social d’une production donnée.

    QUALITÉ

    Notre équipe se compose de traducteurs de sous-titres spécialistes et de locuteurs natifs, responsables de la création de sous-titres de films professionnels. Nos collaborateurs et collaboratrices sont très bien formés et hautement qualifiés.

    TEMPS DE PRODUCTION

    En tant que l’un des principaux fournisseurs de services de traduction, nous livrons un produit de haute qualité qui est demandé dans le monde entier. Nous sommes à votre disposition 5 jours par semaine.

    POLYVALENCE

    Le traitement des services linguistiques ne peut pas être généralisé. Sur le marché des services, Skrivanek est surtout apprécié pour sa collaboration flexible. Nous sommes en mesure de répondre individuellement aux besoins de nos clients et clientes dans les domaines de la transcription, de la traduction et du sous-titrage de films.

    CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS:

    1

    Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

    Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

    Très satisfait jusqu’à présent !

    Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

    Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

    Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.

    Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.

    Heel erg tevreden tot nu toe!

    Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.

    Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.

    PRÈS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

    Nous fournissons des traductions professionnelles répondant aux normes de qualité les plus élevées.

    100+

    COMBINAISONS DE LANGUES POSSIBLES

    100%

    NOS CLIENTS NOUS RECOMMANDERAIENT À D’AUTRES PERSONNES

    50+

    DOMAINES D’ACTIVITÉ