Scroll Top

Grafische lokalisatie – met Skrivanek wordt uw visuele content altijd goed aangepast

badge

Grafische lokalisatie is een belangrijk onderdeel van vertalingen wanneer de brontekst grafische elementen bevat. Dit geldt vooral bij het vertalen van materialen als presentaties, kaarten, handleidingen en brochures waarbij het belangrijk is om het oorspronkelijke karakter van het document te behouden.

Als u uw bedrijf wilt uitbreiden naar nieuwe internationale markten, is het belangrijk dat de informatie in afbeeldingen en handleidingen en op websites grafisch correct gelokaliseerd is. Grafische lokalisatie is het proces van het aanpassen van afbeeldingen en visuele content aan een specifieke markt. Dit omvat het vertalen van tekst, het aanpassen van kleuren en afbeeldingen en in het algemeen het waarborgen dat de boodschap geschikt is voor het nieuwe publiek.

Skrivanek heeft jarenlange ervaring in het helpen van bedrijven bij het lokaliseren van afbeeldingen. We hebben een team van experts die bekend zijn met alle aspecten van grafische lokalisatie. Bovendien maken we gebruik van de nieuwste technologieën om uw grafische materialen correct te lokaliseren. Bij ons krijgt u 100% tevredenheidsgarantie, wat wordt bevestigd door onze ISO-certificaten.

WAT IS GRAFISCHE LOKALISATIE PRECIES?

Grafische lokalisatie is het aanpassen van bijvoorbeeld illustraties, foto’s, logo’s, afbeeldingen voor websites en marketingmateriaal aan een specifieke internationale doelgroep en cultuur. Hierbij is het belangrijk om rekening te houden met de culturele context, zodat de betekenis van de oorspronkelijke afbeelding niet verloren gaat bij het vertalen. Het grafische lokalisatieproces bestaat uit het vervangen van originele afbeeldingen door cultureel relevante afbeeldingen die de doelgroep beter aanspreken. Dit houdt vaak in dat er nieuwe versies van bestaande visuele content moeten worden gemaakt of dat er geheel nieuwe visuele content moet worden ontwikkeld. Bij het lokaliseren van visuele content is het belangrijk om rekening te houden met zaken als culturele gevoeligheden, taalbarrières en de algehele look en feel van de content.

Bepaalde kleuren kunnen bijvoorbeeld een andere betekenis hebben in verschillende culturen. Wat in de ene cultuur als rustig en vredig wordt gezien, kan in een andere cultuur als saai of deprimerend worden ervaren. Wat de ene doelgroep als opwindend en energiek beschouwt, kan in een andere doelgroep als chaotisch en overweldigend overkomen. Om internationaal succes te garanderen moet er daarom voor gezorgd worden dat het eindproduct cultureel gevoelig en geschikt is.

Wilt u een gratis offerte? Niets is eenvoudiger!

    BedrijfParticulier

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingOverige

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingTolkenOverige

    Als u meer dan één bestand wilt uploaden, selecteer dan alle bestanden die u nodig hebt. Upload een document (maximale bestandsgrootte: 20 MB)

    Dankzij deze veranderingen kunnen bedrijven beter contact maken met hun klanten en de algehele effectiviteit van hun marketingcampagnes verbeteren. Hoewel grafische lokalisatie enige initiële investering vereist, kan het vervolgens een krachtig hulpmiddel zijn voor bedrijven die hun bereik willen uitbreiden naar nieuwe markten. Met gelokaliseerde content die zorgvuldig is aangepast aan een specifiek publiek kunnen bedrijven hun boodschap beter overbrengen en hun marketingdoelen bereiken.

    TEKSTVERTALING IN AFBEELDINGEN

    Het vertalen van documenten naar andere talen opent nieuwe markten en stelt u in staat om een breder publiek te bereiken. Het lijdt geen twijfel dat het vertalen van bronmateriaal, of het nu een technische of marketingtekst betreft, verstrekkende gevolgen heeft. Er rijzen echter vaak vragen over de inbedding van de vertaling in afbeeldingen. Afhankelijk van de manier waarop een afbeelding oorspronkelijk in het document was opgenomen, kunnen we bepalen of het vertalen van tekst in afbeeldingen een gemakkelijke of meer uitdagende taak zal zijn.

    Bij Skrivanek bieden we lokalisatiediensten voor afbeeldingen die u gebruikt voor uw digitale marketingcampagnes, sociale media en website. Lokaliseer uw beeldmateriaal om op te vallen en mensen in lokale markten aan te spreken.

    TRIVIAAL OF JUIST BELANGRIJK – WELKE ROL SPELEN GRAFISCHE ELEMENTEN IN VERTAALDE TEKSTEN?

    Grafische elementen kunnen een centrale rol spelen in een vertaalde tekst. Ten eerste kunnen ze belangrijke informatie geven die moeilijk over te brengen is met woorden alleen. Een kaart of diagram kan de lezer helpen zich snel te oriënteren op een nieuwe plaats of een nieuw concept. Daarnaast kunnen afbeeldingen lange tekstblokken onderbreken, waardoor een vertaald document leesbaarder en gebruiksvriendelijker wordt. Ten slotte kunnen afbeeldingen persoonlijkheid of flair toevoegen aan een tekst en deze helpen zich te onderscheiden van de concurrentie. Grafische elementen maken een vertaalde tekst veel leesbaarder en aangenamer.

    Bij het vertalen van teksten die grafische elementen bevatten, is het belangrijk te erkennen hoe belangrijk deze zijn voor het overbrengen van de algemene betekenis van de tekst en het toevoegen van context. In sommige gevallen kan een afbeelding essentieel zijn voor het begrijpen van de tekst en moet deze daarom ook in de vertaalde versie worden weergegeven. In andere gevallen kan een afbeelding louter decoratief zijn en worden weggelaten zonder de betekenis van de tekst aan te tasten. In weer andere gevallen kan de afbeelding misleidend of dubbelzinnig zijn en moet deze worden vervangen door een nieuwe afbeelding die de betekenis van de tekst beter weergeeft. In alle gevallen is het belangrijk om zorgvuldig na te denken over de rol van grafische elementen bij het vertalen van tekst om ervoor te zorgen dat de vertaalde versie dezelfde boodschap overbrengt als het origineel.

    Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie over hoe wij u kunnen helpen bij het lokaliseren van uw grafische afbeeldingen!

    grafische lokalisatie Logo Skrivanek
    vrouw bij de monitor grafische lokalisatie Skrivanek

    WELKE GRAFISCHE CONTENT KAN BIJ SKRIVANEK WORDEN GELOKALISEERD?

    Bij het lokaliseren van een product voor een nieuwe markt is het belangrijk om rekening te houden met alle grafische elementen die passend moeten worden gemaakt voor de doelgroep. Elk van deze elementen moet zorgvuldig worden aangepast aan de culturele normen en voorkeuren van de doelmarkt. In sommige gevallen is alleen de taal van de tekst veranderen niet genoeg; afbeeldingen en pictogrammen moeten worden vervangen of aangepast. Door met al deze factoren rekening te houden, kunt u ervoor zorgen dat uw product een maximale aantrekkingskracht heeft op internationale markten.

    Veelvoorkomende grafische content die gelokaliseerd kan worden:

    • screenshots
    • pictogrammen
    • infographics
    • afbeeldingen
    • diagrammen
    • vectorafbeeldingen
    • stockfoto’s
    • audio-elementen
    • video’s
    • helpbestanden

    Uiteindelijk is het doel van grafische lokalisatie het creëren van visueel materiaal dat zowel cultureel relevant als visueel aantrekkelijk is.

    TOOLS VOOR BEELDLOCALISATIE

    Grafische lokalisatietools zijn essentieel voor het vertalen van gebruikersinterfaces, handleidingen en websites. Door de bronteksten van afbeeldingen en pictogrammen te vervangen door de juiste vertalingen, kunnen lokalisatie-experts ervoor zorgen dat alle ontvangers de instructies in het document kunnen begrijpen. Bij Skrivanek bieden we complete vertaal- en grafische bewerkingsdiensten voor teksten die met verschillende softwareprogramma’s zijn gemaakt, waaronder InDesign, Adobe Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Quarkxpress, Corel en Photoshop. Ook passen we grafische lokalisatietools aan de eisen van relevante normen en technische vereisten in de betreffende taal aan. Met onze hulp kunt u er zeker van zijn dat uw vertaalde document aan al uw eisen en verwachtingen voldoet.

    WAAROM MOETEN AFBEELDINGEN WORDEN GELOKALISEERD VOOR UW ANDERSTALIGE PROJECTEN?

    Elk project waarbij meer dan één taal betrokken is, vereist onvermijdelijk een vorm van lokalisatie. Over het algemeen wordt onder lokalisatie het proces verstaan waarbij een product of dienst wordt aangepast aan de behoeften van een bepaalde markt. Voor meertalige projecten verwijst lokalisatie meestal naar de vertaling van tekst en de aanpassing van afbeeldingen. De meeste mensen weten hoe belangrijk de vertaling van tekst is, maar zijn zich misschien minder bewust van het belang van de lokalisatie van afbeeldingen.

    Beelden zijn vaak erg cultuurgebonden en wat in de ene cultuur als gepast wordt beschouwd, kan in een andere cultuur als aanstootgevend worden gezien. Bovendien kunnen bekende beelden, bijvoorbeeld van lokale oriëntatiepunten, helpen om een gevoel van relevantie en verbondenheid te creëren bij de doelgroep. Daarom is het belangrijk om bij het selecteren of creëren van beelden voor meertalige projecten rekening te houden met de culturele context. Door de tijd te nemen om beelden te lokaliseren, kunt u ervoor zorgen dat uw project respectvol en begrijpelijk is voor alle lezers.

    BIJNA 30 JAAR ERVARING!

    Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsnormen.

    100+

    TALENCOMBINATIES

    100%

    VAN ONZE KLANTEN ZOU ONS AANBEVELEN BIJ ANDEREN

    50+

    VAKGEBIEDEN

    Wat onze klanten over ons zeggen

    1

    Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.

    Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.

    Heel erg tevreden tot nu toe!

    Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.

    Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.