Scroll Top

Lokalisatie – veel meer dan alleen vertalen

badge

Lokalisatie is het proces waarbij een product of dienst wordt aangepast aan een specifieke markt. Hierbij wordt rekening gehouden met de lokale taal en cultuur en andere factoren die relevant kunnen zijn voor de doelmarkt.


We leven in een tijd van globalisering, en het aanbod van een bedrijf tot een bepaalde plaats beperken is daarom een gemiste kans. Dé oplossing is dan ook om een website in meerdere talen aan te bieden, specifiek afgestemd op elke doelmarkt.

Als u op zoek bent naar oplossingen voor het lokaliseren van uw content, neem dan contact op met Skrivanek.

In het menu ‘Onze diensten’ ziet u dat lokalisatie de basis vormt voor processen zoals:

WEBSITELOKALISATIE
1

Wij passen uw website aan een specifieke doelgroep aan – taalkundig en technisch!

SOFTWARELOKALISATIE
1

Wij lokaliseren de gebruikersinterface van uw software zodat u die wereldwijd kunt verkopen!

GRAFISCHE LOKALISATIE
1

De grafische lokalisatie van uw product is doorslaggevend voor de aankoop ervan door klanten!

GAMES-LOKALISATIE
1

Lokalisatie van videogames is het proces waarbij inhoud van videogames wordt aangepast om deze relevanter en toegankelijker te maken voor een wereldwijd publiek.

LOKALISATIE OF L10N – ÉÉN TERM VOOR VERSCHILLENDE VEREISTEN

L10N is de afkorting voor lokalisatie. Op het gebied van vertalen beschrijft L10N het proces van het aanpassen van vertaalde teksten aan een specifieke markt, een bepaalde plaats en een concrete doelgroep. Dit omvat het respecteren van verschillende factoren zoals cultuur, gewoonten, regelgeving en regionale voorkeuren.

Lokalisatie is een speciale vorm van vertalen die zich richt op de specifieke kenmerken van een bepaalde taal. De L10N-experts van Skrivanek zorgen ervoor dat de vertaalde teksten grammaticaal en idiomatisch correct zijn. Ze houden ook rekening met de verschillen tussen de gesproken en geschreven vorm van een taal en met regionale dialecten. De inhoud, stijl en toon van de tekst kunnen worden aangepast aan de behoeften van de lezer.

Lokalisatie van vertaalde teksten is essentieel voor bedrijven die effectief willen communiceren met een wereldwijd publiek, o.a. via meertalige websites. Door te investeren in L10N-diensten kunnen bedrijven misverstanden voorkomen en vertrouwen opbouwen bij hun klanten. Lokalisatie is daarom een belangrijk onderdeel van het vertaalproces dat cruciaal is om ervoor te zorgen dat een tekst succesvol is op internationale markten.

DE BELANGRIJKSTE VOORDELEN VAN GELOKALISEERDE CONTENT ZIJN ONDER ANDERE:

  • het opbouwen van vertrouwen bij uw klanten
  • voorkoming van misverstanden
  • effectieve communicatie met een wereldwijd publiek
  • een tekst die toegankelijk en geschikt is voor het beoogde publiek
  • een tekst die begrijpelijker en interessanter is voor de lezer
  • hogere verkoopcijfers voor uw bedrijf
  • meer betrokkenheid en hogere klanttevredenheid
  • betere zoekmachineoptimalisatie
  • meer geloofwaardigheid bij potentiële klanten
  • grotere kans op succes in de nieuwe markt
  • verhoogde naamsbekendheid en waarde in internationale markten
  • verbeterde gebruikerservaring
NEEM VANDAAG NOG CONTACT MET ONS OP VOOR EEN GRATIS OFFERTE!

    BedrijfParticulier

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingOverige

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingTolkenOverige

    Als u meer dan één bestand wilt uploaden, selecteer dan alle bestanden die u nodig hebt. Upload een document (maximale bestandsgrootte: 20 MB)

    WELKE INFORMATIE MOET DOOR LOKALISATIE WORDEN AANGEPAST VOOR INTERNATIONALE MARKTEN?

    Bij het opmaken van content voor een lokalisatieproject is het belangrijk om te bedenken welke informatie moet worden aangepast zodat deze beter wordt begrepen door het doelpubliek. De tekst wordt tijdens de lokalisatie niet één op één overgezet – het is net zo belangrijk om de tekst aan te passen aan de gewoonten van een land. Belangrijke elementen die tijdens de lokalisatie moeten worden aangepast zijn:

    • culturele normen en gewoonten
    • consumentengewoonten
    • landspecifieke wettelijke vereisten
    • religieuze tradities
    • wettelijke voorschriften
    • maateenheden (centimeters, inches, grammen, ponden enz.)
    • temperaturen (Celsius, Fahrenheit)
    • tijd (12-uurs of 24-uurs formaat)
    • datum (volgorde van dag, maand en jaar),
    • formaten voor telefoonnummers (land- en netnummer)
    • munteenheden (euro, pond, dollar)
    • kledingmaten
    • visuele inhoud

    Het lokaliseren van de bovenstaande elementen zorgt voor een goede verstandhouding. Als u rekening houdt met al deze factoren, kunt u er zeker van zijn dat uw product of dienst goed wordt ontvangen door de doelmarkt.

    Als u uw producten en diensten niet goed lokaliseert, kan dat leiden tot misverstanden en gefrustreerde klanten. Als u het echter wel goed doet, kan lokalisatie u helpen om een betere band te krijgen met uw internationale publiek en een succesvol wereldwijd merk op te bouwen. Daarom is lokalisatie cruciaal voor elk bedrijf dat wereldwijd wil uitbreiden.

    LOKALISATIE VS. VERTALING – WAT IS HET VERSCHIL?

    Lokalisatie en vertaling zijn beide methoden om inhoud aan te passen aan een specifiek publiek, maar ze verschillen in hun strategieën en doelstellingen. Lokalisatie is het aanpassen van inhoud aan de culturele normen, voorkeuren en unieke behoeften van het doelpubliek. Dit kan het veranderen van idiomatische uitdrukkingen inhouden, het aanpassen van afbeeldingen en illustraties en zelfs het aanpassen van de algemene toon en stijl van de tekst. Vertalen daarentegen houdt in dat de tekst van de ene taal naar de andere wordt overgezet. Hoewel enige lokalisatie nodig kan zijn om ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst zinvol is in zijn nieuwe context, ligt de nadruk duidelijk op het creëren van een nauwkeurig taalkundig equivalent. In veel gevallen worden lokalisatie en vertaling samen gebruikt om inhoud te creëren die toegankelijk is voor een internationaal publiek. Het is echter belangrijk om het verschil tussen deze twee concepten te begrijpen om de meest geschikte aanpak voor een bepaald project te bepalen.

    Lokalisatie Vrouw werkt Skrivanek
    Lokalisatie vertaler Skrivanek
    Lokalisatie website Skrivanek

    EEN SUCCESVOL LOKALISATIEPROCES – WAAR MOET U REKENING MEE HOUDEN?

    Wanneer uw bedrijf uitbreidt naar het buitenland, is lokalisatie – uw producten of diensten aanpassen aan de lokale markt – een van de grootste uitdagingen. Dit proces kan complex en tijdrovend zijn, maar het is essentieel als u wilt slagen op een nieuwe markt.

    DE L10N-EXPERTS VAN SKRIVANEK GEVEN U EEN PAAR TIPS:

    1. Definieer uw doelmarkt: wie wilt u bereiken?

    2. Onderzoek de lokale markt: wat zijn de specifieke behoeften en wensen van uw doelgroep?

    3. Pas uw product of dienst aan: zorg ervoor dat het relevant en aantrekkelijk is voor uw doelmarkt.

    4. Lokaliseer uw marketingmateriaal: maak marketingmateriaal dat is afgestemd op uw doelmarkt.

    5. Train uw personeel: zorg ervoor dat uw personeel de lokale markt en cultuur kent.

    Door deze tips op te volgen, kunt u ervoor zorgen dat uw bedrijf succesvol is in zijn lokalisatie-inspanningen.

    De experts van Skrivanek zijn er om u te helpen. Met de hulp van onze professionals bent u verzekerd van internationaal succes.

    IN WELKE TALEN EN VAKGEBIEDEN VERTAALT EN LOKALISEERT SKRIVANEK?

    De experts van Skrivanek bieden websitevertalingen en lokalisaties in meer dan 100 talencombinaties. Onze portfolio omvat bijna alle talen wereldwijd, maar Engels-Nederlands is de meest gevraagde talencombinatie. De andere veel voorkomende Europese talencombinaties die door Nederlandse en Belgische klanten worden gevraagd, zijn:

    Nederlands-Engels, Nederlands-Frans, Nederlands-Spaans, Nederlands-Duits en Nederlands-Pools

    Wij helpen u en uw bedrijf om wereldwijd succes te boeken, aan welke internationale doelgroep u uw boodschap of producten ook wilt aanbieden.

    Deutsch-Englisch

    Deutsch-Frnzösisch

    Deutsch-Spanisch

    Deutsch-Niederländisch

    Deutsch-Russisch

    Deutsch-Polnisch

    ONZE TAAL- EN SPECIALISTISCHE VAARDIGHEDEN GAAN HAND IN HAND

    Wij zijn niet alleen vertalers, maar ook wetenschappers, artsen, juristen, financiële experts en technici, kortom professionals uit de meest uiteenlopende sectoren. Dankzij hun specialistische kennis maken onze professionals vertalingen die rekening houden met culturele bijzonderheden in de volgende sectoren:

    • informatietechnologie
    • geneeskunde en farmacie
    • recht
    • techniek
    • marketing en reclame
    • bedrijfsleven en financiën
    • enz.

    BIJNA 30 JAAR ERVARING!

    Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsnormen.

    100+

    TALENCOMBINATIES

    100%

    VAN ONZE KLANTEN ZOU ONS AANBEVELEN BIJ ANDEREN

    50+

    VAKGEBIEDEN

    Wat onze klanten over ons zeggen

    1

    Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.

    Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.

    Heel erg tevreden tot nu toe!

    Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.

    Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.