Scroll Top

Simultaan tolken – de meest veeleisende vorm van tolken

badge
cover

Bij simultaan tolken vertaalt de tolk de betekenis van een gesproken bericht in realtime in een andere taal. Het is een veeleisende en uitdagende activiteit die niet alleen uitzonderlijke taalvaardigheden vereist, maar ook bliksemsnelle beslissingen en reflexen en uiterste concentratie. De tolk moet naar de spreker kunnen luisteren en hem verstaan en tegelijkertijd de vertaling in een andere taal uitspreken.

WAT IS SIMULTAAN TOLKEN?

Simultaan tolken is een vorm van tolken waarbij de tolk tolkt op hetzelfde moment dat de spreker spreekt. Dit gebeurt meestal met speciale apparatuur zoals koptelefoons en microfoons, maar het kan ook zonder technische hulpmiddelen.

Simultaan tolken wordt gebruikt in verschillende situaties, zoals conferenties, zakelijke bijeenkomsten, rechtszittingen en meer. Het wordt vooral veel gebruikt bij grote internationale evenementen.

De tolk moet een zeer goede kennis hebben van zowel de brontaal als de doeltaal en een uitstekende beheersing van de grammatica en woordenschat. Hij of zij moet bovendien snel kunnen denken en de betekenis in de doeltaal accuraat kunnen overbrengen. Luisteren naar de spreker speelt hierbij een cruciale rol, want een simultaantolk moet de betekenis in de doeltaal vrijwel onmiddellijk kunnen weergeven, uiteraard rekening houdend met de context, lichaamstaal en toon van de stem. De juiste interpretatie van de spreker is de sleutel tot succes bij simultaantolken. Dit is geen gemakkelijke taak en vereist veel oefening en ervaring.

Omdat simultaan tolken zo’n veeleisende bezigheid is, werken tolken meestal in teams van twee, waarbij ze om de beurt 20 tot 30 minuten tolken. Op deze manier kunnen ze snel herstellen en mentale vermoeidheid voorkomen.

SOORTEN SIMULTAAN TOLKEN

  • Op internationale conferenties
  • Op congressen
  • Tijdens zakelijke vergaderingen
  • Bij rechtszaken
  • Tijdens seminars
  • Tijdens lezingen
VRAGEN? CONTACT OPNEMEN.

    BedrijfParticulier

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingOverige

    Gespecialiseerde vertalingBeëdigde vertalingTolkenOverige

    Als u meer dan één bestand wilt uploaden, selecteer dan alle bestanden die u nodig hebt. Upload een document (maximale bestandsgrootte: 20 MB)

    In bovenstaande situaties, waarin mensen uit verschillende landen met elkaar moeten communiceren, speelt de tolk een cruciale rol. Het is een van de moeilijkste vormen van tolken omdat de simultaantolk tegelijkertijd moet luisteren, begrijpen én spreken.

    Simultaantolken moet beschikken over uitstekende taalvaardigheden in beide talen en een goed begrip hebben van het onderwerp. Ze moeten spontaan kunnen zijn en snel kunnen beslissen wat ze gaan zeggen, bijvoorbeeld tijdens een conferentie. Ze moeten zich ook lange tijd kunnen concentreren zonder moe te worden. Het is dus een veeleisend beroep, maar voor wie de uitdaging aangaat, kan het zeer de moeite waard zijn.

    WELKE APPARATUUR WORDT GEBRUIKT VOOR SIMULTAAN TOLKEN?

    De meest gebruikte apparatuur is de zogenaamde tolkcabine. Dit is een geluidsdichte cabine waarin de tolk zit en via een koptelefoon naar de spreker luistert. De tolk spreekt dan in een microfoon die is aangesloten op luidsprekers in de ruimte, zodat de luisteraars de vertaling in hun eigen taal kunnen horen.

    Sommige cabines hebben ook videomonitoren zodat de simultaantolk de spreker en de gebruikte visuele hulpmiddelen kan zien. Dit kan nuttig zijn, maar is niet essentieel.

    In sommige gevallen kan er synchroon vertaald worden zonder cabine. Dit is meestal alleen mogelijk als het evenement klein is en er weinig achtergrondlawaai is. De tolk luistert dan naar de spreker via een koptelefoon en spreekt in een handmicrofoon. Deze methode is minder gebruikelijk omdat het voor de simultaantolk moeilijker is om zich te concentreren en fouten te vermijden.

    uitrusting van de vertalerscabine Simultaan tolken skrvianek

    HOE BEREIDT EEN SIMULTAANTOLK ZICH VOOR OP EEN OPDRACHT?

    Voorbereiding is essentieel voor elke tolkopdracht, maar het is vooral belangrijk voor simultaan tolken. Aangezien de tolk tegelijkertijd moet luisteren en spreken, moet hij of zij van tevoren goed vertrouwd raken met het onderwerp.

    Ook moet de tolk een goed begrip hebben van de cultuur en de context van het evenement. Als het evenement bijvoorbeeld een zakelijke bijeenkomst of conferentie is, moet de tolk bekend zijn met zakelijke etiquette en, natuurlijk, de technische woordenschat.

    Ter voorbereiding op een tolkopdracht leest de tolk meestal alle beschikbare materialen door, zoals de agenda en presentaties of toespraken. Hij of zij zoekt ook onbekende termen of concepten op.

    Het is ook mogelijk dat de tolk van tevoren een afspraak maakt met de klant om de specifieke behoeften en vereisten van de opdracht te bespreken.

    WAT ZIJN DE UITDAGINGEN VAN SIMULTAAN TOLKEN?

    Simultaan tolken is erg uitdagend, omdat de tolk tegelijkertijd moet luisteren en spreken. Dit vereist een hoge mate van concentratie en aandacht. Een andere uitdaging is dat de tolk vaak moeilijke teksten moet vertalen en dat in zeer korte tijd. De tolk heeft immers geen tijd om onbekende woorden of begrippen op te zoeken. Het is ook belangrijk dat de tolk een natuurlijk klinkende vertaling kan geven.

    WAT ZIJN DE VOORDELEN VAN SIMULTAAN TOLKEN?

    Simultaan tolken heeft veel voordelen:

    1. Mensen die verschillende talen spreken, kunnen in realtime met elkaar communiceren.
    2. Het zorgt voor een vloeiender gesprek omdat de luisteraar niet op de tolk hoeft te wachten.
    3. Het maakt evenementen vaak interessanter en interactiever.

    WAT ZIJN DE NADELEN VAN SIMULTAAN TOLKEN?

    Simultaan tolken heeft ook enkele nadelen:

    1. Het is een zeer veeleisende taak voor de tolk, wat tot fouten kan leiden.
    2. Het is niet altijd mogelijk om een tolk te vinden die bekend is met het onderwerp.

    HEBT U EEN SIMULTAANTOLK NODIG?

    Als u een evenement plant waar mensen met verschillende taalachtergronden aanwezig zullen zijn, hebt u zeker een simultaantolk nodig. Simultaan tolken kan uw evenement inclusiever en toegankelijker maken voor iedereen. U moet er wel rekening mee houden dat het een veeleisende taak is. Zorg ervoor dat u een geschikte tolk kiest die ervaren is en bekend is met het onderwerp.

    Neem vandaag nog contact met ons op via e-mail of ons contactformulier voor meer informatie over onze tolkdiensten en hoe wij u kunnen helpen effectief met uw publiek te communiceren. Bij ons vindt u altijd een professionele tolk.

    HET VERSCHIL TUSSEN SIMULTAAN EN CONSECUTIEF TOLKEN

    Het belangrijkste verschil tussen simultaan en consecutief tolken is dat bij simultaan tolken de tolk vrijwel op hetzelfde moment begint te spreken als de spreker, terwijl bij consecutief tolken de tolk begint te spreken nadat de spreker is uitgesproken. De twee methoden verschillen ook in de tijd die de tolk heeft om de vertaling voor te bereiden. Bij simultaan tolken heeft de tolk slechts een fractie van een seconde om te begrijpen en te interpreteren wat er gezegd wordt, terwijl hij of zij bij consecutief tolken enkele minuten de tijd heeft om de vertaling voor te bereiden. Welke methode u kiest, hangt af van een aantal factoren, zoals het soort evenement, de grootte van het publiek en de gebruikte talen. Over het algemeen wordt simultaan tolken vaker gebruikt bij grote evenementen waar real-time vertaling nodig is, zoals conferenties of live uitzendingen. Consecutief tolken wordt meestal gebruikt bij kleinere evenementen waar real-time vertaling niet nodig is of waar slechts één of twee talen worden gebruikt. Het is ook een vermelding waard dat sommige tolken in beide methoden zijn opgeleid, terwijl anderen zich in de ene of de andere methode specialiseren.

    Wat onze klanten over ons zeggen

    1

    Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

    Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

    Très satisfait jusqu’à présent !

    Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

    Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

    BIJNA 30 JAAR ERVARING!

    Wij leveren professionele vertalingen volgens de hoogste kwaliteitsnormen.

    100+

    talencombinaties

    100%

    van onze klanten zou ons aanbevelen bij anderen

    50+

    vakgebieden

    ONZE TEVREDEN KLANTEN ZIJN ONS VISITEKAARTJE