Après avoir développé il y a quelque temps notre propre Neuro Machine Translation Skrivanek NMT, nous venons d’obtenir la certification ISO 18587/2017 pour nos services de post-édition.
La norme ISO 18587 est encore relativement récente et fixe des normes internationales pour la post-édition (post-traitement par un traducteur humain de textes traduits automatiquement). La qualité du processus de post-édition doit ainsi être améliorée de manière mesurable et continue.
Cette certification porte principalement sur la procédure et le flux de travail de la post-édition, les chefs de projet jouant un rôle central à cet égard. Ils vérifient si le sujet et le contenu se prêtent ou non à une traduction automatique suivie d’une post-édition. Les textes très réglementés se prêtent relativement bien à la traduction automatique, tandis que les textes libres et créatifs, comme les textes de marketing, sont moins adaptés.
Le chef de projet examine ensuite les besoins du client. La traduction est-elle destinée à un usage purement interne ou doit-elle éventuellement être publiée ? En conséquence, le chef de projet met en place un projet de post-édition « light » (légères modifications pour garantir la compréhension) ou un projet de post-édition « full » (traitement complet jusqu’à la publication) et attribue le projet à des post-éditeurs compétents disposant des qualifications professionnelles requises. En outre, le chef de projet documente le retour du post-éditeur et sa performance. Enfin, il est également responsable du respect des délais convenus et de la livraison complète au client.
Nous sommes très fiers de cette certification, car elle prouve que nous pouvons livrer des projets de traduction très importants dans des délais très courts et avec une qualité élevée.