Scroll Top

Localisation – bien plus qu’une simple traduction

badge FR
cover

La localisation est le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service du point de vue d’un marché spécifique. Elle prend en compte la langue locale, la culture et tous les autres facteurs susceptibles d’être pertinents pour le marché cible.

Si vous êtes à la recherche de solutions pour la localisation de vos contenus, de leurs langues cibles et de votre secteur, n’hésitez pas et contactez Skrivanek !

Dans le menu “nos services”, la localisation n’est mentionnée que comme base pour d’autres processus tels que :

LOCALISATION DE SITE WEB
1

Nous adaptons votre site web ou votre application à un marché cible spécifique – sur le plan linguistique et technique !

LOCALISATION DE LOGICIELS
1

Nous localisons l’interface utilisateur de votre logiciel afin que vous puissiez le vendre dans le monde entier !

LOCALISATION DE GRAPHIQUES
1

La localisation graphique de votre produit est déterminante pour l’achat !

LOCALISATION DE JEUX VIDÉO
1

La localisation de jeux vidéo est le processus d’adaptation du contenu d’un jeu vidéo afin de le rendre plus pertinent et plus accessible à un public mondial.

LOCALISATION, LOCALISATION DE CONTENUS, L10N OU ADAPTATION DE TEXTES TRADUITS… – UN TERME POUR DES EXIGENCES DIFFÉRENTES

L10N est l’abréviation de localisation. Dans le domaine de la traduction, L10N décrit le processus d’adaptation des textes traduits à un marché, un lieu et un public cible spécifiques. Cela implique le respect de différents facteurs tels que la culture, les habitudes, les réglementations et les préférences régionales.

La localisation est une forme particulière de traduction qui se concentre sur les spécificités d’une langue donnée. Les experts L10N de Skrivanek veillent à chaque étape à ce que les textes traduits soient grammaticalement et idiomatiquement corrects. Ils tiennent également compte des différences entre la forme parlée et la forme écrite d’une langue, ainsi que des dialectes régionaux. Des modifications peuvent être apportées au contenu, au style et au ton du texte afin de mieux répondre aux besoins du lecteur.

En adaptant votre site web ou votre application en fonction de l’adresse IP, vous pouvez proposer des contenus spécifiques à chaque marché, tels que des promotions locales, des informations sur les produits disponibles dans leur région ou même des traductions dans leur langue maternelle. Cette personnalisation basée sur chaque adresse IP permet d’améliorer l’expérience utilisateur en offrant un contenu pertinent et en renforçant l’engagement des visiteurs.

L’adaptation des textes traduits est essentielle pour les entreprises qui souhaitent communiquer efficacement avec un public mondial. En investissant dans les services L10N, les entreprises peuvent éviter les malentendus et instaurer la confiance avec leurs clientes et clients. La localisation est donc une partie importante du processus de traduction, qui contribue de manière décisive à la réussite d’un texte sur son marché cible.

LES PRINCIPAUX AVANTAGES DES CONTENUS LOCALISÉS SONT LES SUIVANTS :

  • établir une relation de confiance avec vos clients
  • éviter les malentendus
  • une communication efficace avec un public mondial
  • un texte accessible et adapté au groupe cible prévu
  • un texte plus compréhensible et plus intéressant pour le lecteur et la lectrice
  • un chiffre d’affaires plus élevé pour votre entreprise
  • un plus grand engagement et une plus grande satisfaction des clients
  • une meilleure position dans les recherches par moteurs de recherche
  • augmentation de la crédibilité auprès des clients et clientes potentiels
  • augmentation de vos chances de succès sur le nouveau marché
  • augmentation de la notoriété et de la valeur de la marque sur les nouveaux marchés
  • amélioration de l’expérience utilisateur
CONTACTEZ-NOUS DÈS AUJOURD’HUI POUR OBTENIR UN DEVIS GRATUIT !

    SociétéPersonne privée

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeAutres

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeInterprétationAutres

    Si vous souhaitez télécharger plus d'un fichier, veuillez sélectionner tous les fichiers souhaités. Télécharger un document (taille maximale du fichier : 20 Mo)

    QUELLES INFORMATIONS DOIVENT ÊTRE ADAPTÉES LORS DE LA LOCALISATION ?

    Lors de la mise en forme du contenu pour un projet de géolocalisation, il est important de réfléchir au type d’informations à adapter pour qu’elles soient mieux comprises par le groupe cible. Lors de la localisation, le texte n’est pas transposé un par un – il est tout aussi important de l’adapter aux habitudes d’un pays. Les principales informations à adapter lors de la localisation sont :

    • les normes et les coutumes culturelles
    • les habitudes des consommateurs et consommatrices
    • les dispositions légales spécifiques au pays
    • les traditions religieuses
    • les prescriptions légales
    • unités de mesure (centimètres, pouces, grammes, livres, etc.)
    • les températures (Celsius, Fahrenheit)
    • Heure (format 12 heures ou 24 heures)
    • date (ordre du jour, du mois et de l’année)
    • Formats des numéros de téléphone (indicatifs de pays et de région)
    • les devises (euro, livre, dollar)
    • tailles de vêtements
    • contenus visuels

    La localisation des éléments susmentionnés garantit une compréhension sans faille. Si vous tenez compte de tous ces facteurs, vous pouvez être sûr que votre produit ou service sera bien accueilli par le marché cible.

    Si vous ne localisez pas correctement vos produits et services, cela peut entraîner des malentendus et des clients et clientes frustrés. Si elle est effectuée correctement, la localisation peut vous aider à établir un meilleur lien avec votre public international et à construire une marque mondiale réussie. C’est pourquoi la localisation est essentielle pour toute entreprise qui souhaite se développer à l’échelle mondiale.

    LOCALISATION VS. TRADUCTION – QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ?

    La localisation et la traduction sont toutes deux des méthodes d’adaptation du contenu à un public spécifique, mais elles diffèrent dans leurs stratégies et leurs objectifs. Par localisation, on entend l’adaptation du contenu aux normes culturelles, aux préférences et aux attentes du public cible. Cela peut impliquer la modification d’expressions idiomatiques, l’adaptation d’images et d’illustrations, voire l’adaptation du ton et du style généraux du texte. La traduction, en revanche, consiste à transposer le texte d’une langue à une autre. Bien qu’un certain degré de localisation puisse être nécessaire pour garantir que le texte traduit ait un sens dans son nouveau contexte, l’accent est clairement mis sur la création d’un équivalent linguistique précis. Dans de nombreux cas, la localisation et la traduction sont utilisées conjointement pour créer un contenu accessible à un public international. Il est toutefois important de comprendre la différence entre ces deux concepts afin de déterminer l’approche la plus appropriée pour un projet donné.

    localisation work skrivanek
    localisation graphic skrivanek
    localisation website skrivanek

    UN PROCESSUS DE LOCALISATION RÉUSSI – DE QUOI DEVEZ-VOUS TENIR COMPTE ?

    Lorsque votre entreprise se développe à l’étranger, l’un des plus grands défis est la localisation – l’adaptation de vos produits ou services au marché local. Ce processus peut être complexe et prendre du temps, mais il est essentiel si vous voulez réussir sur un nouveau marché.

    NOS EXPERTS ET EXPERTES L10N DE SKRIVANEK VOUS DONNENT QUELQUES CONSEILS :

    1. définissez votre marché cible : qui voulez-vous atteindre ?
    2. étudiez le marché local : quels sont les besoins et les souhaits spécifiques de votre marché cible ?
    3. adaptez votre produit ou votre service : Assurez-vous qu’il est pertinent et attrayant pour votre marché cible.
    4. localisez vos supports marketing : créez des supports marketing adaptés à votre groupe cible.
    5. Formez vos collaborateurs : assurez-vous que vos collaborateurs connaissent le marché et la culture locaux.

    En suivant ces conseils, vous pouvez vous assurer que votre entreprise réussit dans ses efforts de localisation.

    Les expertes et experts de Skrivanek sont à votre disposition pour vous aider. L’aide de nos spécialistes vous garantit un succès international.

    DANS QUELLES LANGUES ET DANS QUELS DOMAINES SKRIVANEK TRADUIT-IL ET LOCALISE-T-IL ?

    Les experts et expertes de Skrivanek vous proposent des traductions et des localisations de sites web dans plus de 100 combinaisons de langues. Notre portefeuille comprend presque toutes les langues du monde, mais l’anglais-allemand est la paire de langues la plus demandée. Les autres combinaisons de langues européennes les plus courantes demandées par les clients allemands sont :

    français-Anglais

    Allemand-français

    Allemand-espagnol

    Allemand-néerlandais

    Allemand-polonais

    Allemand-russe

    Quel que soit le groupe cible international auquel vous souhaitez proposer votre message ou vos produits, nous vous aidons, vous et votre entreprise, à obtenir un succès mondial.

    NOS COMPÉTENCES LINGUISTIQUES ET PROFESSIONNELLES VONT DE PAIR

    Nous ne sommes pas seulement des traducteurs, mais aussi, entre autres, des scientifiques, des médecins, des juristes, des experts financiers et des techniciens, bref, des professionnels issus des secteurs les plus divers. Grâce à leurs connaissances spécifiques, nos spécialistes effectuent les traductions en tenant compte des spécificités culturelles dans les secteurs suivants :

    • Domaine Informatique
    • Médecine et pharmacie
    • Droit
    • Technique
    • Marketing et publicité
    • Économie et finances, etc.

    CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS :

    1

    Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

    Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

    Très satisfait jusqu’à présent !

    Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

    Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

    PRÈS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

    Nous fournissons des traductions professionnelles répondant aux normes de qualité les plus élevées.

    100+

    Combinaisons de langues possibles

    100%

    NOS CLIENTS NOUS RECOMMANDERAIENT À D’AUTRES PERSONNES

    50+

    DOMAINES D’ACTIVITÉ