Un processus de traduction qui s’adresse à un groupe cible bien défini ou à un public local nécessite très souvent “quelque chose” de plus. Ce “quelque chose” est le processus de localisation, une étape qui vise à aller “plus loin” pour détecter et adapter les éventuelles différences dans les textes, les éléments graphiques, les formats de date et d’heure ou les codes.
Par localisation de logiciels, on entend le processus consistant à rendre un produit logiciel disponible dans plusieurs langues. L’objectif de la localisation est de créer une expérience utilisateur naturelle et pratique pour les utilisateurs et utilisatrices de différents pays ou régions.
La localisation est importante pour les éditeurs de logiciels et les entreprises qui publient des logiciels à l’échelle internationale, car elle leur permet d’atteindre un marché plus large et d’offrir une meilleure expérience utilisateur.
QU’EST-CE QUE LA LOCALISATION DE LOGICIELS ET SUR QUOI SE BASE-T-ELLE ?
La plupart des gens sont familiers avec le concept de traduction d’un texte d’une langue à une autre. Mais ce que l’on sait moins, c’est que ce processus peut également s’appliquer aux logiciels.
La localisation de logiciels est le processus d’adaptation d’un logiciel au pays/à la région/au marché cible. Un produit donné est localisé en prenant en compte différents éléments : la langue cible, l’emplacement spécifique, le contexte culturel et le groupe cible. Cela se caractérise par la modification de tous les composants logiciels visibles par l’utilisateur cible, par exemple l’interface utilisateur ou les images. Cela comprend la traduction de l’interface utilisateur avec certains éléments tels que : les menus, les boutons, les boîtes de dialogue, l’aide en ligne et la documentation intégrée du produit dans la langue locale, afin qu’elle puisse être utilisée dans un pays ou une région spécifique.
Outre la traduction de l’interface utilisateur et de la documentation, il peut être nécessaire d’adapter les fonctionnalités du logiciel afin de tenir compte des différentes conventions régionales ou des attentes culturelles. En outre, les différences de devises, de formats de date, d’adresse et d’heure, ainsi que les expressions idiomatiques doivent être prises en compte.
Toutes les données susmentionnées doivent être optimisées. En suivant ces étapes, les entreprises peuvent s’assurer que leurs applications et logiciels sont conviviaux et efficaces pour les utilisateurs de tous les marchés.
La localisation peut également être un défi d’un point de vue technique. Des experts de différents domaines techniques, y compris l’ingénierie, le marketing et la traduction, doivent travailler ensemble pour s’assurer que la version localisée du logiciel fonctionne comme prévu.
CONTACTEZ-NOUS DÈS AUJOURD’HUI POUR OBTENIR UN DEVIS GRATUIT !
La collaboration avec l’équipe de Skrivanek vous offre une assurance qualité maximale pour les contenus localisés.
Dans l’ensemble, la localisation est un processus complexe mais important pour rendre les produits logiciels accessibles aux utilisateurs du monde entier. Si les entreprises prennent le temps de localiser leurs produits, elles peuvent élargir leur portée et mieux servir leurs clients, indépendamment du niveau des barrières linguistiques.
Alors que certains logiciels sont conçus dès le départ pour être utilisés dans le monde entier, d’autres peuvent nécessiter une localisation pour être utilisés efficacement sur certains marchés. Dans tous les cas, la localisation joue un rôle important lorsqu’il s’agit de s’assurer que les utilisateurs ont une expérience positive d’un logiciel. En effet, à quoi sert un logiciel si les utilisateurs ne comprennent pas comment l’utiliser ?
QUELS ÉLÉMENTS DU LOGICIEL DOIVENT ÊTRE LOCALISÉS ?
Il existe un certain nombre de facteurs à prendre en compte lors de la localisation du contenu d’un produit logiciel ou d’un site web en vue d’une utilisation réussie dans différents pays. Outre la langue utilisée, il faut également tenir compte de :
- les unités de quantité et de poids,
- le format des chiffres,
- le format d’adresse,
- les formats de l’heure et de la date (à la fois longs et courts),
- les formats de papier,
- les polices de caractères (y compris la sélection de polices standard),
- les majuscules et les minuscules,
- la ponctuation,
- le tri,
- la séparation des mots et des syllabes,
- la réglementation locale,
- les questions de droit d’auteur,
- la protection des données,
- les méthodes de paiement,
- la conversion des devises,
- les taxes doivent être prises en compte.
Tous ces facteurs peuvent avoir un impact sur l’expérience de l’utilisateur et sur le succès de la localisation. Pour obtenir le meilleur résultat possible, il est important de réfléchir soigneusement aux éléments du logiciel qui doivent être localisés pour faciliter l’expérience client. En général, chaque élément que l’utilisateur voit doit être localisé, y compris l’interface utilisateur, la documentation et le matériel de marketing.
En outre, l’interface utilisateur doit être conçue pour fonctionner avec les plates-formes matérielles et logicielles locales ainsi qu’avec l’infrastructure réseau locale. Enfin, l’interface utilisateur doit être optimisée pour le marché local, en tenant compte des différents besoins et spécificités des attentes des utilisateurs dans les différents pays. En fin de compte, la décision concernant les éléments logiciels à localiser dépend des besoins du marché cible et des ressources disponibles grâce à la localisation.
L’IMPORTANCE DE LA LOCALISATION DE LOGICIELS POUR LES ENTREPRISES
La localisation de logiciels, également connue dans le secteur sous l’acronyme L10n, vise non seulement à aider une entreprise ou un produit donné à s’implanter sur un marché international, mais aussi à s’adapter au public local. L’expert ou l’experte se charge de tout – documentation, messages, interface utilisateur, manuel d’utilisation, bases de données ou autres questions de programmation et de système informatique très spécifiques. S’il ou elle adapte le logiciel aux habitudes du public cible, le succès est au rendez-vous.
VOULEZ-VOUS VOUS ÉTABLIR SUR UN MARCHÉ INTERNATIONAL ?
Vous devez adapter le langage du logiciel et toutes les nuances qui y sont liées au groupe cible. De cette manière, vous pouvez non seulement vendre le produit, mais aussi vous assurer que les personnes ciblées en seront satisfaites.
Non seulement cela vous aide à surmonter les barrières linguistiques et culturelles, mais la localisation de logiciels consiste également à s’assurer que toutes les exigences sont satisfaites. Cela vous permet non seulement de proposer et de vendre, mais aussi de proposer et de vendre avec succès – et cela fait une grande différence, n’est-ce pas ?
Faites confiance à l’agence de traduction expérimentée Skrivanek, qui propose un service de localisation de logiciels pour que tout fonctionne.
LES DÉFIS DU TRADUCTEUR ET DE LA TRADUCTRICE DANS LE PROCESSUS DE LOCALISATION DE LOGICIELS
La demande de services de localisation de logiciels est forte depuis un certain temps. Il vaut la peine de réfléchir aux défis qu’ils représentent pour le travail d’un traducteur. Le processus de localisation présente-t-il de nombreuses difficultés ou est-il plus simple que les traductions traditionnelles ? La tâche fondamentale de la localisation de logiciels et d’applications, de pages ou de contenus textuels ou de fichiers graphiques consiste toujours à adapter le produit ou ses fonctionnalités aux exigences du marché local.
N’oublions pas que le marché local est bien entendu composé de personnes – dans le cas d’un service de localisation, il s’agit des programmeurs, des utilisateurs et utilisatrices d’une version donnée du logiciel et de toute autre personne intéressée par le sujet.
Le premier défi réside dans les “outils” nécessaires à une telle traduction. Pour le processus de traduction et de localisation de logiciels, vous devez disposer des compétences adéquates. Vous devez être familiarisé avec différents types de développement de logiciels, avoir une idée des formats de données ou connaître le domaine informatique. C’est tout un art de traduire les textes de la documentation logicielle, l’interface utilisateur, toutes les nuances dans la notation des données, des temps ou des devises dans une langue donnée.
Étant donné que les services professionnels de localisation sont synonymes de qualité et d’irréprochabilité et, surtout, source de bonne adaptation d’un produit et de son fonctionnement au marché local, il vaut la peine de réfléchir à l’agence de traduction la plus appropriée. Notez que toutes les entreprises ne proposent pas ce type de services. Il est conseillé de veiller à ce que les spécialistes qui vous intéressent disposent de l’expérience et des connaissances nécessaires – la traduction et la localisation de logiciels exigent des qualifications et des compétences.
AVANTAGES DE LA LOCALISATION DE LOGICIELS
L’un des principaux avantages de la localisation de logiciels est qu’elle permet aux entreprises de mieux adapter leurs produits et services à des marchés spécifiques. Par exemple, une entreprise qui vend des logiciels de comptabilité peut souhaiter adapter son produit aux utilisateurs de différents pays ayant des lois et des réglementations fiscales différentes. La localisation peut également aider les entreprises à éviter les malentendus culturels. Par exemple, certains symboles ou couleurs peuvent avoir des significations différentes selon les cultures, et la localisation de logiciels peut contribuer à ce que ces significations soient correctement reproduites. En outre, les logiciels localisés sont souvent plus faciles à utiliser pour les personnes dont ce n’est pas la langue maternelle, car ils peuvent comporter des fonctions telles que des menus traduisibles et des messages d’aide à l’écran. Par conséquent, la localisation peut jouer un rôle important dans l’augmentation des ventes et de la satisfaction des clients.
La localisation peut présenter de nombreux avantages, mais il est important que le processus soit effectué correctement afin d’éviter tout effet négatif sur la valeur et qualité du logiciel.
CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS :
Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.
Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.
Très satisfait jusqu’à présent !
Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.
Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.