NOS TRADUCTEURS ARMĂNIEN FRANĂAIS, FRANĂAIS ARMĂNIEN ET AUTRES SPĂCIALISTES LINGUISTIQUES SE TIENNENT Ă VOTRE DISPOSITION !
Nous proposons des traductions de lâarmĂ©nien vers le français et inversement. Nos traducteurs de langue armĂ©nienne sont des experts dans leur domaine respectif. Ils sont titulaires dâun diplĂŽme universitaire en traductologie ou en linguistique, ce qui leur permet de traduire des textes Ă©galement selon la norme ISO 17100.
Certains de nos traducteurs et traductrices ont Ă©galement passĂ© avec succĂšs lâexamen dâĂtat pour traducteurs ou ont suivi des cours dans un institut dâinterprĂ©tation pour affiner leur compĂ©tences. Vous recherchez peut-ĂȘtre des spĂ©cialistes linguistiques dans diffĂ©rentes combinaisons de langues ? Un traducteur français armĂ©nien qui connaĂźt votre secteur ? Nous sommes lĂ pour vous aider.
Nous travaillons avec des traducteurs et traductrices de langue maternelle qui rĂ©alisent leurs projets de traduction avec la plus grande qualitĂ©, Ă lâaide dâoutils modernes et dâune compĂ©tence linguistique maximale. En tant quâagence de traduction, nous fournissons des services linguistiques de diffĂ©rents types (tels que la traduction Ă©crite, la relecture, la localisation, lâinterprĂ©tation, les services de PAO) de la plus haute qualitĂ© afin dâaider nos clients Ă dĂ©velopper leurs activitĂ©s et Ă communiquer efficacement dans le monde entier, non seulement pour la traduction français armĂ©nien mais aussi vers et depuis lâ anglais et pour dâautres paires de langues.
NOTRE OFFRE EST FAITE SUR MESURE
Skrivanek a dĂ©veloppĂ© une offre unique en son genre, adaptĂ©e aux besoins individuels de nos clients. Notre Ă©quipe expĂ©rimentĂ©e de linguistes, de chefs de projet et de consultants sâefforce de rĂ©pondre Ă vos besoins linguistiques et de garantir le bon dĂ©roulement de vos projets, quelle que soit leur taille ou leur complexitĂ©. Skrivanek sâengage Ă©galement Ă fournir un service client exceptionnel pendant chaque projet et au-delĂ . Vous pouvez compter sur Skrivanek pour vous fournir une expĂ©rience de qualitĂ© et des rĂ©sultats spĂ©cifiquement adaptĂ©s Ă vos besoins.
NOS TRADUCTEURS ARMĂNIEN FRANĂAIS, FRANĂAIS ARMĂNIEN ET AUTRES SPĂCIALISTES LINGUISTIQUES SE TIENNENT Ă VOTRE DISPOSITION !
DEPUIS PRĂS DE 30 ANS, GRANDES ET PETITES ENTREPRISES NOUS FONT CONFIANCE POUR LEUR FOURNIR UN TRAVAIL DE QUALITĂ ADAPTĂ Ă LEURS BESOINS.

NOS CLIENTS SATISFAITS SONT NOTRE CARTE DE VISITE

Nous proposons des traductions de lâarmĂ©nien vers le français et inversement. Nos traducteurs de lâarmĂ©nien sont des experts dans leur domaine respectif. Ils sont titulaires dâun diplĂŽme universitaire en traductologie ou en linguistique, ce qui leur permet de traduire des textes Ă©galement selon la norme ISO 17100.
Certains de nos traducteurs et traductrices ont Ă©galement passĂ© avec succĂšs lâexamen dâĂtat pour traducteurs ou ont suivi des cours dans un institut dâinterprĂ©tation. Vous recherchez peut-ĂȘtre des spĂ©cialistes linguistiques dans diffĂ©rentes combinaisons de langues ? Nous sommes lĂ pour vous aider.
Nous travaillons avec des traducteurs et traductrices de langue maternelle qui rĂ©alisent leurs projets de traduction avec la plus grande qualitĂ©, Ă lâaide dâoutils modernes et dâune compĂ©tence linguistique maximale. En tant quâagence de traduction, nous fournissons des services linguistiques (tels que la traduction Ă©crite, la relecture, la localisation, lâinterprĂ©tation, les services de PAO) de la plus haute qualitĂ© afin dâaider nos clients Ă dĂ©velopper leurs activitĂ©s et Ă communiquer efficacement dans le monde entier.
QUALITĂ DES TRADUCTIONS
LâefficacitĂ© est au cĆur de nos traductions. Tout service que nous fournissons est transparent, fiable et satisfait les demandes des clients les plus exigeants. Nous avons des attentes Ă©levĂ©es et sommes fiers de pouvoir garantir la qualitĂ© de notre marque. LâamĂ©lioration continue fait depuis toujours partie de nos principes fondamentaux. Nous sommes guidĂ©s par les ambitions du client, notre travail nous plaĂźt et nous le traduisons en rĂ©sultats dans la langue cible qui vous plairont.
NOTRE ĂQUIPE
Notre travail est notre carte de visite, il allie la passion, une approche qui cherche Ă rĂ©pondre aux besoins de lâĂ©poque exigeante dans laquelle nous vivons et une vocation Ă lâexcellence, quelle que soit la complexitĂ© de la mission. Notre Ă©quipe comprend des linguistes trĂšs motivĂ©s, des relecteurs (de langue maternelle française et japonaise), des chefs de projet et des spĂ©cialistes de la PAO, tous dĂ©sireux dâamĂ©liorer sans cesse leurs prestations. Tout cela est un gage dâefficacitĂ© et dâavantages commerciaux mesurables.
SĂCURITĂ DES DONNĂES
Nous aimons garder les secrets. Des valeurs intemporelles comme la confiance sont indispensables, câest pourquoi nous vous donnons la garantie que les documents que vous confiez Ă notre bureau de traduction seront traitĂ©s avec le plus grand soin. Câest la raison pour laquelle la sĂ©curitĂ© de lâinformation revĂȘt une telle importance pour nous, notamment la norme ISO 27001.
Les informations confidentielles sont aujourdâhui la norme et nous sommes conscients de leur importance dans tous nos projets. Nous utilisons les meilleurs outils informatiques pour nos rĂ©seaux et systĂšmes afin de pouvoir garantir la gestion nĂ©cessaire de vos donnĂ©es.
POURQUOI LES DICTIONNAIRES EN LIGNE NE TIENNENT-ILS PAS TOUJOURS LEURS PROMESSES ?
Certaines personnes utilisent en cas de besoin (par exemple dans le cas dâun voyage) une application en ligne, par exemple Google Translate ou le site Deepl, au lieu dâun dictionnaire français armĂ©nien pour vĂ©rifier diffĂ©rents mots. Lorsquâils recherchent un mot ou lorsquâils souhaitent obtenir une traduction, il est nĂ©cessaire de formuler le texte correctement Ă lâĂ©crit et du point de vue de la grammaire. Les expressions argotiques, les formats tels que la date, tout comme un texte qui nâest pas Ă©crit correctement, posent gĂ©nĂ©ralement un problĂšme aux applications de traduction en ligne.
Lâutilisation dâun dictionnaire armĂ©nien ou français armĂ©nien/armĂ©nien français est prĂ©fĂ©rable, car nous minimisons le risque que quelque chose soit mal traduit dans la langue cible. Nous pouvons Ă©galement Ă©viter les erreurs de vocabulaire potentielles quelles que soient les paires de langues. On peut rechercher diffĂ©rents mots, phrases, expressions ou termes et leurs propos.
Certains applications de traduction sont imprĂ©cises et font diverses erreurs. Le nombre de caractĂšres ou de mots est Ă©galement limitĂ©. Ils traduisent mal diffĂ©rentes expressions. Ils ont Ă©galement des problĂšmes avec diffĂ©rents mots. Il est prĂ©fĂ©rable dâutiliser des dictionnaires Ă©prouvĂ©s, comme PONS Langenscheidt GmbH.
Certains dictionnaires ont diffĂ©rentes fonctionnalitĂ©s utiles pour un traducteur français armĂ©nien. On peut cliquer sur le mot recherchĂ© et on voit alors par exemple une liste des synonymes pertinents. La recherche de mots correspondants nâest pas non plus trĂšs difficile si lâon utilise un vrai dictionnaire comme application, qui dispose souvent dâun bouton dĂ©diĂ©. Dans le dictionnaire français armĂ©nien, on peut consulter les propositions de traduction.
