Algemene voorwaarden
- Toepassingsgebied
- Gegevensbescherming en uitvoering door derden
De opdrachtnemer kan, indien hij dit zinvol of noodzakelijk acht, onafhankelijke vertalers (derden) inschakelen, die zorgvuldig worden geselecteerd en voldoende zijn gekwalificeerd voor de desbetreffende vertaalopdrachten en hun bekwaamheid hebben aangetoond.
Indien de vertaling door onafhankelijke vertalers wordt vervaardigd, zullen ook deze personen verplicht zijn tot geheimhouding. Op verzoek kunnen er speciale geheimhoudingsovereenkomsten worden gesloten.
Met name de communicatie op elektronische wijze tussen opdrachtgever, opdrachtnemer en de vertaler houdt het risico in dat derden onbevoegde toegang krijgen; voor de gevolgen daarvan is de opdrachtnemer of de vertaler niet aansprakelijk. De opdrachtnemer behoudt zich het recht voor gedurende een bepaalde periode een kopie van iedere vertaling te bewaren, tenzij de opdrachtgever voor het verstrekken van de opdracht hiertegen uitdrukkelijk bezwaar heeft aangetekend. Deze kopie wordt uitsluitend bewaard in verband met de afhandeling van de opdracht, de facturering en de communicatie met de opdrachtgever.
- Opdrachtverstrekking
De opdrachtgever dient de uitgangstekst in goed leesbare vorm beschikbaar te stellen aan de opdrachtnemer. Fouten die ontstaan vanwege de gebrekkige leesbaarheid, komen niet ten laste van de opdrachtnemer of de vertaler.
Bij het verstrekken van de opdracht moet de opdrachtgever bron- en doeltaal, onderwerp, vakgebied, omvang en gebruiksdoeleinde van de vertaalwerkzaamheden, met name de terminologie, alsmede wensen ten aanzien van de manier waarop de opdracht wordt uitgevoerd (lay-out, aantal exemplaren, etc.) uit eigen beweging aangeven.
Verder dient de opdrachtgever referentiemateriaal, zoals bedrijfsglossaria, vertalingen die al bestaan, afbeeldingen e.d., die nodig zijn voor de uitvoering van de vertaalopdracht, bij het verstrekken van de opdracht uit eigen beweging beschikbaar te stellen voor de opdrachtnemer. Uitsluitend indien er voldoende referentiemateriaal beschikbaar wordt gesteld, is het mogelijk de vertaling af te stemmen op de bedrijfsterminologie van de opdrachtgever. Fouten die ontstaan vanwege ontbrekend, onvolledig of onjuist referentiemateriaal, komen ten laste van de opdrachtgever. Bij het ontbreken van aanwijzingen of documenten worden vaktermen vertaald in een lexicografisch verantwoorde c.q. algemeen begrijpelijke vorm.
Teksten met een strafbare inhoud en teksten die in strijd zijn met de goede zeden, kunnen door de opdrachtnemer ook na het sluiten van de overeenkomst worden geweigerd.
- Uitvoering van de opdracht
Ze hoeft de kwaliteit daarvan echter niet te overtreffen. Voor alle fouten in de brontekst is uitsluitend de opdrachtgever aansprakelijk.
De opdrachtnemer behoudt zich het recht voor vertalingen niet zelf uit te voeren, maar deze door onafhankelijke vertalers te laten vervaardigen, die na een kwaliteitstoetsing toegang tot de teksten van de opdrachtgever krijgen. Contact tussen de opdrachtgever en een ingeschakelde derde is uitsluitend toegestaan met instemming van de opdrachtnemer. In principe bestaat er uitsluitend een zakelijke relatie tussen opdrachtnemer en opdrachtgever.
De afgewerkte vertaling wordt door de opdrachtnemer gecontroleerd op volledigheid en op dataformaat alsook op andere fouten die op de eerste blik te constateren zijn, en vervolgens verzonden naar de opdrachtgever. Alvorens deze vertalingen te verwerken tot drukwerk, moet de opdrachtgever deze nog uitgebreider doornemen en eventueel verbeteren. Op verzoek van de opdrachtgever maakt de opdrachtnemer het vertaalde document tegen een speciaal honorarium persklaar en controleert hij de drukproeven.
- Leveringsvoorwaarden
- Offertes en prijzen
Alle prijzen zijn in euro en exclusief btw. Betalingskortingen en andere kortingen worden uitsluitend verleend, nadat dit uitdrukkelijk van tevoren is overeengekomen.
Alle standaardprijzen gelden per woord in de brontekst, tenzij anders vastgelegd. Indien de te vertalen tekst beschikbaar wordt gesteld als een niet-elektronisch te bewerken kopie (bijv. per fax of per post) of in een ander formaat, waardoor het niet mogelijk is het aantal woorden elektronisch te berekenen, wordt de prijs voor het aantal woorden op basis van de doeltekst vastgesteld. Alle prijzen gelden voor vertalingen met een omvang van maximaal 2.000 woorden per werkdag (de datum van inlevering, weekends en officiële feestdagen gelden niet als werkdagen). Bij een omvang die deze limiet overschrijdt, berekent de opdrachtnemer een toeslag ter hoogte van 25% van de standaardprijs. Voor leveringen binnen 24 uur wordt een toeslag ter hoogte van 50% berekend. De minimale bestelwaarde bedraagt € 50,- per opdracht.
Overeenkomsten kunnen uitsluitend om belangrijke redenen schriftelijk en onder opgaaf van de redenen voor de beëindiging worden opgezegd.
In het geval van een dergelijke opzegging is in ieder geval de prijs voor de reeds vertaalde tekst verschuldigd, minimaal echter 10% van de opdrachtwaarde. Annulering van een opdracht dient schriftelijk en onder opgaaf van redenen te geschieden.
Indien de vertaling qua omvang of moeilijkheidsgraad de van tevoren overeengekomen afspraken overschrijdt, heeft de opdrachtnemer het recht het bedrag van de opdracht overeenkomstig de extra onkosten te verhogen.
- Betalingsvoorwaarden en eigendomsvoorbehoud
Bij laattijdige betaling is een nalatigheidsinterest verschuldigd conform de wet van 2 augustus van 2002 inzake de betalingsachterstand bij handelstransacties. Daarenboven is een forfaitaire schadevergoeding van 10% van de factuurprijs inclusief btw verschuldigd, onverminderd de eventuele gerechtskosten.
De opdrachtnemer is gerechtigd vooruitbetaling van maximaal 50% van de opdrachtwaarde te verlangen. De opdrachtgever ontvangt daarover een factuur. De levering van de vertaling kan afhankelijk worden gesteld van tijdige betaling van het factuurbedrag.
Wissels en cheques zijn pas geldig op het moment dat ze worden verzilverd. Disconto- en bankkosten alsmede overige wissel- en chequekosten komen ten laste van de opdrachtgever.
De vertalingen blijven het eigendom van de opdrachtnemer tot aan de volledige betaling van het factuurbedrag. De opdrachtnemer blijft tot aan de volledige betaling van het factuurbedrag ook recht houden op auteurs- en gebruiksrechten alsmede licentiekosten.
- Garantie en aansprakelijkheid
De garantie van de opdrachtnemer bij vertalingen beperkt zich tot correctiewerkzaamheden, tenzij de correctie, ondanks een redelijke termijn die de opdrachtgever de opdrachtnemer dient te verlenen, mislukt of onmogelijk is. In dat geval heeft de opdrachtgever het recht dienovereenkomstig een verlaging van het overeengekomen bedrag te eisen of zich terug te trekken uit de overeenkomst. Alle rechten op de vertaling blijven in dat geval berusten bij de opdrachtnemer. Verdere aanspraken, inclusief aanspraken op schadevergoeding, zijn uitgesloten.
Fouten in de vertaling die te wijten zijn aan onduidelijkheid bij het verstrekken van de opdracht, slecht leesbare, gebrekkige of onvolledige teksten of ontbrekende c.q. gebrekkige of onjuiste terminologie van de opdrachtgever, vallen niet onder de verantwoordelijkheid van de opdrachtnemer. Bij fouten die zijn ontstaan ten gevolge van de tijdsdruk van de kant van de opdrachtgever, d.w.z. indien bijv. noodzakelijke tekstrevisies en correcties niet kunnen worden uitgevoerd, kan de opdrachtgever zich niet meer beroepen op de toezeggingen van de opdrachtnemer betreffende de kwaliteit. Daardoor kan de opdrachtgever geen aanspraak maken op een prijsverlaging. Een eventuele besparing op werkzaamheden in dergelijke gevallen wordt als vereffening beschouwd voor de extra belasting die ontstaat ten gevolge van de tijdsdruk waar de opdrachtnemer geen schuld aan heeft.
Verder is de opdrachtnemer niet aansprakelijk bij een vertraging in de levering veroorzaakt door stakingen, bedrijfsstoringen, overmacht, storingen van het netwerk of de server of elektronische virussen.
De manier waarop de door de opdrachtnemer vertaalde tekst (verder) wordt gebruikt, valt uitsluitend onder de verantwoordelijkheid van de opdrachtgever, tenzij de opdrachtnemer de opdracht aanvaardt om een tekst te vertalen met het oog op een bepaald gebruiksdoeleinde, waarbij hij schriftelijk kennis heeft genomen van een mogelijk bijzonder schaderisico waar de opdrachtgever van tevoren opgewezen heeft. Indien de opdrachtgever niet aangeeft dat de vertaling gedrukt zal worden, hij de opdrachtnemer voor het drukken geen drukproef doet toekomen en de vertaling laat drukken zonder dat de opdrachtnemer de tekst heeft vrijgegeven, komen alle fouten ten laste van de opdrachtgever. De opdrachtnemer is uitsluitend aansprakelijk wegens opzet of grove nalatigheid. In geval van aansprakelijkheid is de opdrachtnemer uitsluitend aansprakelijk voor het bedrag ter hoogte van de opdrachtwaarde. Voor beschadigingen die in de software van de opdrachtgever ontstaan ten gevolge van het gebruik van de door de opdrachtnemer bewerkte bestanden, is de opdrachtnemer uitsluitend aansprakelijk in geval van opzet en grove nalatigheid. Bovengenoemde aansprakelijkheidsbeperking is ook hier van toepassing.
- Gebruiksrechten en vrijwaring
De opdrachtnemer vrijwaart de opdrachtgever tegen alle aanspraken van de vertaler. Auteursrechtelijke gebruiksrechten op de vertaling gaan echter pas nadat het bedrag van de opdracht volledig is voldaan, over op de opdrachtgever. De opdrachtgever garandeert van zijn kant dat er door de vertaling van het bronmateriaal alsmede door de publicatie, de verkoop en ieder ander gebruik van de te leveren vertaling geen octrooirechten, auteursrechten, merkenrechten of andere rechten van derden worden geschonden, en dat hij onbeperkt bevoegd is de tekst te laten vertalen. De opdrachtgever vrijwaart de opdrachtnemer tegen alle desbetreffende aanspraken.
- Plaats van handeling en bevoegde rechtbank
Op de overeenkomst en op andere voorwaarden tussen de opdrachtnemer en de opdrachtgever is uitsluitend het recht van de Bondsrepubliek Duitsland van toepassing, onder uitsluiting van het Weens Koopverdrag. Overeengekomen wordt dat bij alle geschillen uitsluitend de rechtbank in Berlijn bevoegd is uitspraak te doen.
- Geldigheid en schriftelijke vorm
Verdere bepalingen of bepalingen die afwijken van deze AV, zijn uitsluitend mogelijk indien ze schriftelijk worden overeengekomen.
Berlin, 01.10.2010