Scroll Top

Interprétation vers le français, l’anglais et d’autres langues nécessaires aux relations commerciales

badge FR
cover
INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
1

Le succès de vos congrès spécialisés, conférences et réunions au sommet internationales dépend en grande partie de l’expertise d’interprètes simultanés bien formés.

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
1

La traduction optimale pour les réunions d’affaires internationales, les entretiens ou les événements culturels.

INTERPRÉTATION TÉLÉPHONIQUE (CALL)
1

Vous avez besoin de clarifier rapidement des questions importantes avec vos partenaires internationaux ? L’interprétariat par téléphone peut être la solution la plus économique.

INTERPRÉTATION VIDÉO
1

La solution optimale que nos clients ont utilisé à diverses fins au cours des dernières années.

Si vous cherchez un interprète à Berlin, vous devez absolument faire attention à quelques aspects. Nos contacts chez Skrivanek peuvent vous aider à trouver l’interprète parfait pour vos besoins. Skrivanek est une agence de traduction à Berlin spécialisée dans la fourniture de services d’interprétation dans la région de Berlin. Nous avons une équipe d’interprètes expérimentés et certifiés qui connaissent un large éventail de sujets. Que vous ayez besoin d’un interprète pour une conférence, une réunion, un salon professionnel ou tout autre événement, nous pouvons vous aider à trouver la bonne personne pour le poste.

QUEL EST LE RÔLE D’UN INTERPRÈTE ?

Un interprète est une personne qui convertit la langue source parlée ou signée en une autre forme de communication dans la langue cible. Cela peut être en temps réel ou sous la forme d’une traduction enregistrée. Les interprètes doivent avoir une très bonne maîtrise des langues source et cible et être capables de communiquer efficacement sur un large éventail de sujets. De plus, les interprètes doivent avoir de bonnes capacités d’audition et de mémoire et la capacité de rester détendus sous pression.

Vous pouvez travailler dans une variété d’environnements, par ex. B. lors de conférences internationales, dans les salles d’audience, dans les établissements médicaux et dans les entreprises. En plus d’une excellente connaissance des langues source et cible, les interprètes doivent être capables de transmettre efficacement le sens du message tout en conservant le style et le ton de la communication originale. Il est caractéristique des excellents interprètes de penser rapidement et de s’adapter aux changements du message ou de l’environnement de communication. Par conséquent, l’interprétation est une profession exigeante qui nécessite des compétences linguistiques avancées et une grande flexibilité pour faire face à des situations difficiles.

Avec les progrès de la technologie, la demande d’interprètes a également augmenté. Comme de plus en plus de personnes voyagent et font des affaires à l’international, il existe un besoin de traductions rapides et précises. Les services d’interprétation sont désormais disponibles en ligne et par téléphone, ce qui facilite plus que jamais la communication avec des personnes du monde entier.

QUE PEUT-ON ATTENDRE D’UN BON INTERPRÈTE ?

En tant que personne qui compte sur un interprète pour communiquer, vous avez probablement des attentes élevées quant à la qualité de l’interprétation que vous recevez. Vous voulez un interprète qui non seulement parle couramment les deux langues, mais qui a également une compréhension approfondie du sujet. Vous souhaitez également un interprète capable de rester neutre et impartial et de transmettre des informations sans parti pris personnel.

CONTACTEZ-NOUS DÈS AUJOURD’HUI POUR OBTENIR UN DEVIS GRATUIT !

    SociétéPersonne privée

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeAutres

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeInterprétationAutres

    Si vous souhaitez télécharger plus d'un fichier, veuillez sélectionner tous les fichiers souhaités. Télécharger un document (taille maximale du fichier : 20 Mo)

    Après tout, vous voulez un interprète attentif, réactif et qui s’assurera de lever toute ambiguïté. Lorsque vous travaillez avec un interprète professionnel d’une agence réputée, vous pouvez être assuré que ces normes seront respectées. Cela vous permet de vous concentrer sur la tâche à accomplir et de communiquer efficacement avec vos interlocuteurs.

    LES DIFFÉRENTS TYPES D’INTERPRÉTATION

    Le travail de l’interprète consiste à traduire le message de l’orateur d’une langue à l’autre, en veillant à ce que le sens et le contexte soient correctement transmis. Ce processus peut être divisé en trois types d’interprétation différents : l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive et l’interprétation en face à face.

    En interprétation simultanée, l’interprète entend la langue source à travers des écouteurs et prononce la traduction en temps réel.

    D’autre part, dans l’interprétation consécutive, l’interprète effectue une prise de notes pendant les interventions d’orateur afin de fournir une interprétation complète une fois que l’orateur a terminé.

    L’interprétation visuelle est utilisée lorsque l’orateur utilise un texte écrit, par ex. B. un document ou une présentation PowerPoint. L’interprète doit d’abord lire le document source puis le traduire oralement dans la langue cible.

    Chacun de ces trois types d’interprétation nécessite des compétences et des techniques différentes, et tous sont essentiels pour une communication efficace entre des parties parlant des langues différentes. Le type d’interprétation le plus adapté à une situation spécifique dépend d’un certain nombre de facteurs, tels que : B. le sujet, l’environnement et les besoins des participants.

    LES AVANTAGES DE TRAVAILLER AVEC UN INTERPRÈTE ?

    Travailler avec un interprète présente un certain nombre d’avantages évidents. Premièrement, ils s’assurent que la communication est claire et efficace. Ceci est particulièrement important dans des situations délicates ou sensibles où une mauvaise communication pourrait avoir de graves conséquences. Deuxièmement, les deux parties peuvent gagner du temps car elles n’ont pas à s’expliquer en détail.

    Un traducteur oral expérimenté peut saisir rapidement l’essence d’une conversation et transmettre l’information de manière précise et concise. Enfin, travailler avec des linguistes ayant une longue expérience professionnelle peut aider à établir la confiance et les relations entre deux parties qui, autrement, ne se connaîtraient pas. Dans le monde de plus en plus connecté d’aujourd’hui, la capacité à combler les différences culturelles est plus importante que jamais. En travaillant avec un interprète, les entreprises et les particuliers peuvent surmonter les barrières linguistiques et établir des relations durables.

    COMMENT UN INTERMÉDIAIRE LINGUISTIQUE PEUT VOUS AIDER À RÉUSSIR EN AFFAIRES

    En affaires, une communication claire est essentielle au succès. Que vous communiquiez avec des clients, des fournisseurs ou des employés, il est important que tout le monde comprenne ce que vous dites. Cela peut être un défi s’il y a une barrière linguistique. Cependant, un interprète peut aider à surmonter cet obstacle et s’assurer que tout le monde est sur la même longueur d’onde.

    En traduisant vos paroles dans la langue souhaitée, un interprète peut aider à améliorer la communication et à éviter les malentendus. Il peut également vous fournir des informations culturelles inestimables et vous aider à éviter les pièges potentiels. Par conséquent, un traducteur oral peut être d’une aide précieuse dans n’importe quel environnement professionnel. prise de note

    SOLUTIONS TECHNOLOGIQUES POUR LES SERVICES D’INTERPRÉTATION

    La technologie a révolutionné l’industrie de l’interprétation en offrant de nouvelles solutions pour les services d’interprétation. L’utilisation de la voix sur protocole Internet (VoIP) a permis aux interprètes de travailler à distance, ce qui a considérablement augmenté l’efficacité des services d’interprétation. En outre, l’utilisation de la traduction automatique a contribué à améliorer la précision des services d’interprétation.

    La technologie a également contribué à améliorer l’accessibilité des services d’interprétation en permettant aux personnes malentendantes d’accéder aux services d’interprétation. La grande accessibilité des services a une conséquence positive supplémentaire : elle était particulièrement importante pour les entreprises et l’ensemble du secteur de la traduction pendant la pandémie de Corona et divers confinements, permettant d’organiser plus facilement des événements en ligne. Dans l’ensemble, la technologie a eu un impact positif sur l’industrie de l’interprétation car elle offre de nouvelles solutions plus efficaces, précises et accessibles.

    SERVICES D’INTERPRÉTATION POUR TOUTES LES INDUSTRIES

    De nombreuses industries comptent sur les services d’interprétation pour communiquer efficacement avec leurs clients. Skrivanek est fier d’offrir ces services à une variété d’industries, y compris les soins de santé, les services financiers, les assurances et les services publics. Nous comprenons l’importance d’établir des relations significatives avec nos clients et nos interprètes sont formés pour fournir le plus haut niveau de service. Que vous ayez besoin d’aide pour communiquer avec un client étranger ou que vous recherchiez des moyens d’améliorer votre service client, Skrivanek peut vous aider.

    Contactez-nous dès aujourd’hui par e-mail ou via notre formulaire de contact pour en savoir plus sur nos services d’interprétation et sur la manière dont nous pouvons vous aider à communiquer efficacement avec votre public.

    QUELLE DIFFÉRENCE ENTRE INTERPRÉTATION ET TRADUCTION ?

    En matière de communication, il existe une variété de façons de s’assurer que l’exactitude du message est maintenue. Deux professionnels qui aident souvent à cela sont les interprètes et les traducteurs. Bien que ces termes soient souvent utilisés de manière interchangeable, il existe des différences importantes entre les deux.

    L’interprétation fait référence à la transmission orale d’un message d’une langue à une autre, tandis que la traduction fait référence à la transmission écrite d’un message d’une langue à une autre. En d’autres termes, les interprètes traduisent le mot parlé dans une autre langue, tandis que les traducteurs traduisent le mot écrit dans une autre langue.

    Les interprètes doivent être capables de penser rapidement et de traiter rapidement les informations afin de fournir une interprétation précise. De plus, ils doivent avoir une solide compréhension des deux cultures pour éviter d’éventuels malentendus. Les traducteurs, en revanche, peuvent prendre plus de temps pour produire une traduction bien écrite. Cependant, vous devez également avoir un sens aigu du détail pour vous assurer que le sens du texte original est correctement transmis.

    La transmission orale et écrite joue un rôle important pour assurer une communication efficace entre les locuteurs de langues différentes. En comprenant les principales différences entre les deux, vous pouvez choisir l’expert qui répond le mieux à vos besoins.

    CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS:

    1

    Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

    Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

    Très satisfait jusqu’à présent !

    Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

    Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

    PRÈS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

    Nous fournissons des traductions professionnelles répondant aux normes de qualité les plus élevées.

    100+

    COMBINAISONS DE LANGUES POSSIBLES

    100%

    NOS CLIENTS NOUS RECOMMANDERAIENT À D’AUTRES PERSONNES

    50+

    DOMAINES D’ACTIVITÉ