La traduction automatique neuronale ou Neural Machine Translation (NMT) est sur toutes les lèvres et, en effet, les résultats des moteurs de traduction automatique neuronale sont étonnants. Les moteurs de traduction automatique neuronale apprennent de plus en plus vite et traitent des contenus de plus en plus complexes. Cependant, l’utilisation de cette technologie a encore ses limites. Néanmoins, les rédacteurs techniques et les content managers peuvent largement contribuer à la qualité de la production de la NMT lors de la rédaction des textes sources. La NMT s’appuie sur 3 éléments de base : simplicité, cohérence et précision.
Certaines règles utiles peuvent en être tirées, même s’il faut toujours tenir compte de la langue source, dont les règles stylistiques ou grammaticales ne permettent pas forcément une simplification systématique, au risque de ne perdre son sens.
En principe, il faut s’efforcer d’utiliser des phrases courtes, de préférence des propositions principales simples, qui fonctionnent sans conjonctions.
La langue allemande, en particulier, aime fréquemment utiliser des constructions passives dans les textes factuels et techniques. Comme de nombreux moteurs de NMT ont encore des difficultés à identifier correctement les compléments d’agents, il est préférable d’utiliser la voix active.
En outre, il faut modérer l’utilisation d’expressions fixes ou même d’expressions familières, car la plupart des moteurs de NMT ne sont pas très bien formés pour cela et des ambiguïtés, voire des contresens, peuvent rapidement apparaitre.
L’utilisation de synonymes doit également, si possible, être évitée. N’ayez pas peur de la répétition : un « chameau » est et restera un chameau et n’a pas à être décrit comme un « vaisseau du désert » dans la phrase suivante.
Et enfin et surtout, l’utilisation de correcteurs orthographiques est fortement recommandée. La grande différence entre le cerveau humain et un moteur de NMT est la capacité du cerveau humain à anticiper. Si l’homme peut passer outre des fautes de frappe ou de ponctuation et continuer à saisir le sens de la phrase, les éventuelles fautes d’orthographe, mais aussi les erreurs grammaticales peuvent considérablement aggraver les résultats du moteur de NMT.
Chez Skrivanek, nous travaillons dur pour améliorer la NMT et proposons un service de post-édition dans de nombreuses langues.
Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, il vous suffit de nous contacter.