Scroll Top

Gestion de la terminologie

Plus une société est grande, plus il est nécessaire de déterminer une terminologie d’entreprise unifiée.  En effet, non seulement le « comment » d’une documentation (à savoir l’identité visuelle) est un élément décisif, mais aussi le « quoi », qui se rapporte au langage commun. La gestion de la terminologie est particulièrement importante pour les gros volumes de traduction, sur lesquels travaillent souvent plusieurs traducteurs de façon simultanée. La gestion de la terminologie requiert une étroite collaboration entre le client et nos linguistes : le client d’abord doit spécifier la catégorie grammaticale correspondant à un terme donné dans la langue source avant que celui-ci soit intégré dans la base de données dans les langues cibles. En plus de la dénomination spécifique, du classement et de la définition de termes, la construction d’une base de données terminologique cohérente doit prendre en compte les critères suivants :

  • Standardisation interne et à l’échelle de l’entreprise.
  • Définitions terminologiques en lien avec les dispositions légales.
  • Détermination de noms de produits unilingues et multilingues propres à l’entreprise (permet également de valoriser l’identité de l’entreprise).
  • Transposition d’un langage technique dans un langage courant intelligible pour le consommateur (documentation technique vs. texte marketing).
    adaptation unilingue et multilingue des exigences linguistiques (et culturelles) à la globalisation ou à la localisation des processus et de la documentation.

Il existe plusieurs moyens de construire une base de données terminologique :

  • Réalisation d’un glossaire professionnel par un terminologue, à l’aide d’outils informatiques courants.
  • Utilisation d’un outil de TAO (outil de Traduction Assistée par Ordinateur), à l’aide duquel une mémoire de traduction est créée progressivement, puis est exportée sous forme de glossaire et soumise régulièrement au client, afin qu’il puisse y effectuer des modifications ou des uniformisations.
  • Ajout du contenu d’un dictionnaire en ligne dans un glossaire existant.
    Intégration de sources issues de médias en ligne ou imprimés.

PLUS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

Nous livrons des traductions professionnelles conformément aux normes de qualité les plus élevées

+ de 3

MILLIONS DE MOTS TRADUITS EN 2018

100%

DE NOS CLIENTS SONT PRÊTS À NOUS RECOMMANDER

30%

PASSENT LEURS COMMANDES EXCLUSIVEMENT CHEZ NOUS

Ce que nos clients disent de nous:

1

Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

Très satisfait jusqu’à présent !

Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.