Localisation de graphiques – avec Skrivanek, vos contenus visuels sont toujours correctement adaptés
La localisation graphique est un élément important de la traduction, dans la mesure où elle contient des éléments graphiques. Cela est particulièrement vrai pour la traduction de tableaux et documents tels que des présentations, des cartes, des manuels, des brochures et d’autres éléments visuels, pour lesquels il est important de conserver le caractère original du document tout en s’adaptant aux différents types et modèles de graphiques.
Si vous souhaitez étendre votre entreprise à de nouveaux modèles de marchés, vous devez vous assurer que les informations contenues dans les images, les manuels et les articles des sites web sont correctement localisées graphiquement. Par localisation graphique, on entend le processus d’adaptation de vos graphiques et de votre contenu visuel au marché cible et aux canaux de communication comme les réseaux sociaux. Cela implique de traduire le texte, d’adapter les couleurs et les images et de s’assurer que le message global est approprié pour le nouveau public.
Skrivanek a des années d’expérience dans l’aide aux entreprises pour la localisation de graphiques. Nous disposons d’une équipe d’experts et d’expertes qui connaissent tous les aspects de la localisation de graphiques. De plus, nous utilisons les technologies les plus récentes pour localiser correctement vos supports graphiques. Nous offrons une garantie de satisfaction à 100 % pour tout notre travail, confirmée par des certificats ISO.
QU’EST-CE QUE LA LOCALISATION GRAPHIQUE EXACTEMENT ?
Par localisation graphique, on entend l’adaptation d’illustrations, de photos, de logos, de visualisations graphiques de sites web et de matériel de communication marketing, par exemple, à un marché cible et à une culture donnée. Lors de la localisation graphique, il est important de tenir compte du contexte culturel afin de ne pas perdre la signification de l’image originale lors de la traduction.
Le processus de localisation graphique consiste à remplacer les images originales par des images culturellement pertinentes afin de mieux s’adresser au public cible. Cela implique souvent la création de nouvelles versions de contenus visuels existants ou le développement de contenus visuels entièrement nouveaux à partir de zéro.
Lors de la localisation de contenus visuels, il est important de prendre en compte des questions telles que les sensibilités culturelles, les barrières linguistiques et l’aspect général du contenu.
Par exemple, certaines couleurs peuvent avoir des significations différentes dans différentes cultures. Ce qui est considéré comme calme et paisible dans une culture peut être perçu comme ennuyeux ou déprimant dans une autre. De même façon, ce qui est considéré comme excitant et plein d’énergie dans une culture peut être perçu comme chaotique et accablant dans une autre. Il faut donc veiller soigneusement à ce que le produit final soit sensible à la culture et approprié.
DES QUESTIONS ? CONTACTEZ-NOUS.
Ces changements permettent aux entreprises de mieux entrer en contact avec leurs clients et d’améliorer l’efficacité globale de leurs campagnes de marketing. Bien que la localisation graphique nécessite un certain investissement initial, elle peut ensuite constituer un outil puissant pour les entreprises qui souhaitent étendre leur portée à de nouveaux marchés.
En adaptant soigneusement le type de contenu visuel à un public spécifique, les entreprises et créateur peuvent mieux faire passer leur message et atteindre leurs objectifs marketing.
TRADUCTION DE TEXTE DE DOCUMENTS EN GRAPHIQUES
La traduction de documents dans d’autres pays et langues vous ouvre de nouveaux marchés et vous permet d’atteindre un public plus large. Il ne fait aucun doute que la traduction de matériel source, qu’il s’agisse de marketing ou de technique, a des conséquences importantes.
Toutefois, des questions se posent souvent quant à l’intégration de la traduction dans les graphiques. En fonction de la manière dont le graphique a été intégré à l’origine dans le document, nous pouvons déterminer si la traduction de texte en graphique sera une tâche facile ou plus difficile et donc plus exigeante.
Chez Skrivanek, nous proposons des services de localisation d’images qui vous permettent d’agir à l’échelle mondiale avec les images que vous utilisez pour vos campagnes de marketing en ligne, vos médias sociaux et votre contenu web. Localisez vos visuels pour vous démarquer et toucher les personnes sur les marchés locaux ou en ligne.
UN DÉTAIL INSIGNIFIANT OU UN SUPPORT DE DONNÉES IMPORTANT – QUEL EST LE RÔLE DES ÉLÉMENTS GRAPHIQUES DANS LES TEXTES TRADUITS ?
Dans un texte traduit, les graphiques peuvent jouer un rôle central. Tout d’abord, ils peuvent fournir des informations importantes qu’il serait difficile de transmettre en direct avec des mots seuls. Une carte ou un diagramme peut aider le lecteur à s’orienter rapidement vers un nouveau genre de lieu ou un nouveau concept.
En outre, les graphiques peuvent contribuer à aérer de longs blocs de texte, rendant ainsi un document traduit plus lisible et plus convivial. Enfin, les graphiques peuvent conférer de la personnalité ou une certaine ambiance à un texte et contribuer à le distinguer de la concurrence. Qu’ils soient utilisés avec parcimonie ou de manière extensive, les éléments graphiques contribuent largement à rendre un texte traduit plus facile et plus agréable à lire.
Lors de la lecture et traduction de textes contenant des éléments graphiques, il est important de reconnaître leur importance pour transmettre le sens global du texte et de compléter le contexte. Dans certains cas, le graphique peut être essentiel à la compréhension du texte et doit donc être reproduit dans la version traduite. Dans d’autres cas, le type de graphique peut n’être que décoratif et peut être supprimé sans que le sens du texte en soit affecté.
Dans d’autres cas encore, le graphique peut être trompeur ou ambigu et doit être remplacé par une nouvelle image qui reflète mieux le sens du texte. Dans tous les cas, il est important de bien évaluer le rôle des éléments graphiques dans la traduction de textes afin de s’assurer que la version traduite transmet le même sens que l’original.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la manière dont nous pouvons vous aider à localiser vos graphiques !
QUELLES DONNÉES GRAPHIQUES PEUVENT ÊTRE LOCALISÉES CHEZ SKRIVANEK ?
Lorsque vous localisez un produit pour un nouveau marché, il est important de prendre en compte tous les éléments graphiques qui doivent être modifiés pour s’adresser au public cible. Il s’agit notamment des captures d’écran et des images, mais aussi des fichiers d’aide et des éléments audio.
Chacun de ces éléments doit être soigneusement adapté aux normes culturelles et aux préférences du marché cible. Dans certains cas, il ne suffit pas de changer simplement la langue du texte, les images et les icônes doivent être remplacées ou modifiées. En tenant compte de tous ces facteurs, vous pouvez vous assurer que votre produit trouvera un écho maximal sur le nouveau marché.
Parmi les données graphiques courantes qui peuvent être localisées, on trouve :
- des captures d’écran,
- des pictogrammes,
- des infographies,
- des images,
- des feuille de calcul excel,
- des diagrammes,
- des graphiques vectoriels,
- des photos de stock,
- des éléments audio,
- des vidéos,
- des fichiers d’aide.
En fin de compte, l’objectif de la localisation graphique est de créer un matériel visuel qui soit à la fois culturellement pertinent et visuellement attrayant.
La localisation implique souvent la traduction du texte au sein du matériel visuel, ainsi que l’adaptation des couleurs, des types de graphiques, des polices, des symboles et d’autres éléments de conception afin de mieux les adapter au marché cible. Si elle est effectuée correctement, la localisation peut contribuer à améliorer la convivialité et l’attrait d’un produit sur un nouveau marché.
OUTILS DE LOCALISATION D’IMAGES
Les outils de localisation graphique sont indispensables pour traduire les interfaces utilisateur, les manuels ou les pages Web qui contiennent des images, des captures d’écran et d’autres éléments visuels. En remplaçant le texte source des graphiques et des pictogrammes par les traductions appropriées, les experts en localisation peuvent s’assurer que tous les destinataires peuvent comprendre les instructions contenues dans le document.
Chez Skrivanek, nous proposons des services complets de traduction et d’édition graphique pour les données créées à l’aide d’un grand nombre de logiciels, notamment InDesign, Adobe Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Quarkxpress, Corel, Photoshop et autres. Nous adaptons également les outils de localisation graphique aux exigences des normes pertinentes et aux exigences techniques dans la langue concernée.
En plus des services de traduction traditionnels, nous proposons également à nos clients des services vectoriels et de photos de stock. Avec notre aide, vous pouvez être sûr que votre document traduit répondra à toutes vos exigences et attentes.
POURQUOI LOCALISER LES IMAGES POUR VOS PROJETS EN LANGUES ÉTRANGÈRES ?
Tout projet impliquant plus d’une langue nécessite inévitablement une forme de localisation. On entend généralement par là le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service aux besoins d’un marché donné.
Dans le cas de projets en langue étrangère, la localisation concerne généralement la traduction de textes et l’adaptation d’images. La plupart des gens savent à quel point la traduction de textes est importante, mais ils sont peut-être moins conscients de l’importance de la localisation d’images.
Les images sont souvent très spécifiques à une culture, et ce qui est considéré comme approprié dans une culture peut être perçu comme choquant dans une autre. En outre, les images habituelles, par exemple celles de sites touristiques locaux, peuvent contribuer à créer un sentiment de pertinence et d’attachement chez les spectateurs.
Il est donc important de tenir compte du contexte culturel lors de la sélection ou de la création d’images pour des projets en langue étrangère. En prenant le temps de localiser les images, vous pouvez vous assurer que votre projet est respectueux et compréhensible pour tous les spectateurs.
Contactez-nous si vous souhaitez créer un graphique !
CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS :
Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.
Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.
Très satisfait jusqu’à présent !
Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.
Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.
Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.
Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.
Heel erg tevreden tot nu toe!
Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.
Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.