Scroll Top

Services de localisation de jeux vidéo – la garantie d’un succès mondial sur les marchés du jeu

BVCER ISO Agence de traduction Paris
badge FR

Utilisez la puissance de la localisation et de la traduction de jeux vidéo pour créer la meilleure expérience de jeu pour tous les joueurs dans le monde entier et atteindre un public international.

La localisation de jeux vidéo est beaucoup plus complexe que la simple traduction de la langue source à la langue cible. Les professionnels qui travaillent sur la localisation d’un jeu doivent prendre en compte non seulement toutes les différences entre deux langues, mais aussi entre deux cultures. La clé réside dans les joueurs, leur mentalité, les genres de jeux auxquels ils jouent et le monde dans lequel ils vivent. Il est impossible de créer un scénario identique pour un Allemand, un Américain, un Chinois, un Indien ou un Russe. De plus, dans de nombreux pays, les gens ne parlent qu’une seule langue.

Les développeurs de jeux vidéo sont bien conscients des différents défis du facteur humain, c’est pourquoi les studios invitent des spécialistes de la traduction et de la localisation à travailler avec eux en tant que partenaires dans le processus de localisation des jeux vidéo, en plus des spécialistes qui se consacrent uniquement à l’élaboration de l’histoire du jeu.

La localisation des jeux vidéo est une étape importante car elle consiste à traduire et à adapter le contenu des jeux vidéo pour le rendre culturellement pertinent et accessible à un public mondial. Il peut s’agir de traduire du texte depuis le français ou l’ anglais américain en plusieurs langues, d’adapter des fichiers audio et vidéo, de modifier des éléments de l’interface utilisateur et bien d’autres choses encore, en fonction des exigences spécifiques du jeu.

La traduction et la localisation des jeux vidéo améliorent l’expérience utilisateur pour tous les joueurs et permettent d’atteindre le public cible le plus large possible . En traduisant efficacement le contenu des jeux vidéo, les développeurs peuvent toucher un public plus large et international et créer une communauté plus forte autour de leurs jeux. En outre, la localisation peut également accroître l’engagement des joueurs, car les joueurs de différentes cultures peuvent partager en réseau leurs intérêts et leurs expériences.

En tant que développeur de jeux vidéo, si vous souhaitez localiser votre contenu, il est important de travailler avec une équipe de professionnels compétente et expérimentée qui peut vous aider dans le processus de traduction et s’assurer que votre jeu vidéo est effectivement adapté à un public mondial. Avec le soutien adéquat, vous pouvez créer une expérience de jeu attrayante qui trouve un écho auprès des joueurs de toutes les cultures et de tous les horizons.

Débloquez le succès mondial du jeu !

Faites en sorte que votre jeu soit apprécié par les joueurs du monde entier. 📅 Établissez un partenariat avec Skrivanek afin d’obtenir une localisation culturellement pertinente et précise du jeu.📞

1

    SociétéPersonne privée

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeAutres

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeInterprétationAutres

    Si vous souhaitez télécharger plus d'un fichier, veuillez sélectionner tous les fichiers souhaités. Télécharger un document (taille maximale du fichier : 20 Mo)

    Vous n'aimez pas les formulaires ? Appelez-nous !
    +49 (0)30 280 453 91

    QU’EST-CE QUE LA TRADUCTION ET LA LOCALISATION DE JEUX VIDÉO ET POURQUOI EST-CE SI IMPORTANT POUR L’INDUSTRIE DU JEU ?

    La localisation de jeux vidéo consiste à adapter les jeux au marché local afin de les rendre plus pertinents et accessibles à un public mondial. Il peut s’agir de traduire des textes, des fichiers vidéo et audio, de modifier des éléments de l’interface utilisateur et bien d’autres éléments, en fonction des exigences spécifiques du jeu vidéo.

    La localisation d’un jeu vidéo consiste essentiellement à offrir une expérience de jeu agréable à tous les joueurs, quelle que soit leur langue maternelle ou leur origine culturelle. Une bonne localisation des jeux vidéo est essentielle pour atteindre des niveaux élevés d’engagement et de satisfaction des joueurs parmi les publics internationaux.

    Sans une traduction et une adaptation appropriées, les jeux vidéo risquent de ne pas trouver un écho favorable auprès des joueurs dans les langues étrangères en raison des différences culturelles ou des barrières linguistiques.

    Plusieurs facteurs contribuent au succès de la localisation d’un jeu vidéo, notamment la qualité du texte traduit et le degré d’adaptation culturelle requis. Pour garantir la qualité de la localisation d’un jeu vidéo, il est important de travailler avec des traducteurs expérimentés et des experts en localisation qui connaissent les nuances spécifiques des jeux vidéo et de la culture du jeu. En outre, l’interface utilisateur et les autres éléments de conception doivent être soigneusement étudiés pour s’assurer qu’ils sont culturellement adaptés au public local.

    Dans l’ensemble, la localisation de jeux vidéo est un élément essentiel de l’industrie des jeux, car elle permet d’atteindre de nouveaux publics dans le monde entier et de maximiser l’engagement des joueurs. En tenant compte du contexte culturel unique et des exigences linguistiques des différents marchés, les sociétés de jeux vidéo peuvent créer des expériences de jeu véritablement immersives pour les joueurs du monde entier.

    COMMENT LES DÉVELOPPEURS DE JEUX VIDÉO PEUVENT-ILS BÉNÉFICIER DES SERVICES DE LOCALISATION ET DE TRADUCTION DE JEUX VIDÉO ?

    Les services de localisation et de traduction de jeux vidéo sont essentiels pour les développeurs et les éditeurs de l’industrie du jeu vidéo, car ils leur permettent de créer des jeux de grande qualité qui plaisent à un public international. En travaillant avec des traducteurs et des experts en localisation expérimentés, les sociétés de jeux vidéo peuvent s’assurer que leur contenu est traduit correctement et adapté aux normes culturelles, aux préférences linguistiques et aux capacités technologiques du marché local.

    Cela permet non seulement d’améliorer la qualité des jeux, mais aussi d’enrichir l’expérience de jeu des joueurs du monde entier. En outre, elle permet aux sociétés de jeux vidéo d’atteindre de nouveaux marchés et d’exploiter de nouvelles sources de revenus.

    En outre, la localisation des jeux vidéo peut inclure d’autres aspects importants tels que la localisation des éléments de l’interface utilisateur et l’adaptation des fichiers audio aux différentes langues et dialectes, ce qui la rend inestimable pour toute société de jeux vidéo cherchant à accroître sa portée et son attrait.

    Par conséquent, si vous êtes un développeur de jeux vidéo tourné vers le marché mondial, il est important de travailler avec des experts en localisation de jeux vidéo expérimentés et compétents. Ils peuvent vous aider à créer des jeux de haute qualité et attrayants qui trouveront un écho auprès des joueurs du monde entier.

    Localisation de jeux video joueur de jeux video Agence de traduction Paris
    Localisation de jeux video Une fille joue a un jeu video Agence de traduction Paris

    LES ÉLÉMENTS DU PROCESSUS DE LOCALISATION DE JEU VIDÉO

    Voici une liste des principaux éléments du processus de traduction des jeux informatiques à prendre en compte pour sa réussite :

    1. Traduction : adaptation de la version originale du texte et des attributs d’un jeu dans une autre langue, grâce à un traducteur ou localisateur ou un groupe de traducteurs, afin de rendre le jeu accessible à une autre culture et à une autre langue. Le ton général est ici crucial.
    2. L’édition : il s’agit du travail de correction des erreurs esthétiques et grammaticales du texte. Il est également nécessaire de s’assurer que les expressions utilisées dans les traductions sont correctes, cohérentes et adaptées au contexte d’une langue donnée, sans la moindre erreur. Surtout, il est important que la traduction corresponde exactement à la langue de jeu des publics cibles concernés.
    3. Relecture : Repérer les fautes de frappe et autres erreurs typographiques. Au lieu de se concentrer sur le jeu lui-même, on utilise souvent une stratégie qui se concentre exclusivement sur le texte. Cela peut également être lié au nombre de caractères et la construction de phrase.
    4. Intégration : Téléchargement des éléments traduits dans le jeu. À ce stade, le codage est mis à jour pour intégrer les éléments traduits dans le jeu. Des modifications et des corrections sont également apportées à l’interface utilisateur (UI/UX) pour garantir un rendu correct.
    5. Adaptation régionale : les jeux informatiques comportant du sang, des crânes et des symboles religieux ne sont pas autorisés partout. En Corée, la minimisation des thèmes religieux est considérée comme inappropriée. En Australie, l’alcool et les substances illicites ne sont pas autorisés dans les jeux.
    6. Assurance qualité linguistique (AQL) : processus de contrôle qualité par lequel l’exactitude d’une traduction est vérifiée avant qu’elle ne soit insérée dans un jeu.
    7. Localisation audio : La localisation des jeux vidéo implique des tâches liées à la langue, telles que la traduction des discours et des dialogues du jeu, voire l’enregistrement des bandes sonores et de doublages.

    Le matériel de marketing, y compris l’emballage du jeu, doit également être inclus dans le budget. Un autre élément de la localisation est l’utilisation des dialectes locaux, selon le besoin du territoire.

    Vous cherchez une traduction pour un jeu vidéo ? – Contactez-nous par e-mail ou par téléphone !

    POURQUOI FAIRE APPEL À UNE AGENCE DE TRADUCTION POUR LA LOCALISATION DE VOS JEUX ?

    Si vous envisagez d’ouvrir un nouveau marché pour votre jeu, vous vous posez probablement les questions suivantes :

    • Augmenter les ventes
    • Augmenter le nombre de téléchargements sur votre site web
    • Maintenir votre position sur un marché hautement concurrentiel
    • Garder le contrôle total de votre produit
    • Faire en sorte que vos joueurs se sentent importants pour votre équipe
    • Éviter le ridicule public et gagner en popularité

    Si vous voulez réussir dans l’industrie du jeu, il est essentiel de localiser votre jeu et sa commercialisation pour un marché spécifique. La localisation vous donne accès à un public plus large et peut augmenter les ventes et les téléchargements sur votre site web, faisant du jeu un succès international.

    La localisation crée également une expérience de jeu plus dynamique où tous les joueurs peuvent comprendre le jeu, s’engager et améliorer leur expérience globale. La collaboration avec une agence de traduction pour la localisation est cruciale car, avec des textes traduits, vous gardez un contrôle total sur le jeu tout en veillant à ce que le message soit transmis avec précision dans toutes les langues et cultures afin d’éviter le ridicule public.

    Avec des textes traduits, vous montrez aux joueurs l’importance qu’ils ont pour vous et vous gagnez un avantage concurrentiel dans un secteur en pleine croissance.

    LES 10 MARCHÉS LES PLUS IMPORTANTS POUR LES JEUX

    Pour quiconque cherche à s’implanter dans le domaine du jeu, il est important de savoir où se trouvent les marchés les plus prospères. Selon les données de l’industrie, les 10 premiers marchés du jeu représentent environ 87 % du marché total.

    Ces dix premiers marchés sont la Chine, les États-Unis, le Japon, la Corée du Sud, l’Allemagne, le Royaume-Uni, le Canada, la France, l’Espagne et l’Italie. Pour maximiser le potentiel du secteur des jeux grand public, il peut être utile de se familiariser avec ces dix principaux marchés de jeux lors du développement de votre jeu et de la définition du marché cible.

    PRÈS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

    Nous fournissons des traductions professionnelles répondant aux normes de qualité les plus élevées.

    5

    CERTIFICATIONS ISO

    50+

    DOMAINES D’ACTIVITÉ

    100+

    COMBINAISONS DE LANGUES POSSIBLES