Scroll Top

Outils de TAO

On ne doit pas confondre outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et traduction automatique.

Les outils de TAO servent à assister le traducteur dans son travail. Un outil de TAO divise un texte en plusieurs segments individuels et les affiche au traducteur de manière claire, ce qui simplifie et accélère considérablement le processus de traduction. La traduction est enregistrée dans le logiciel avec le texte source sous forme d’unité de traduction.  Dans un même temps, l’outil de traduction a également une fonction d’archivage de traduction, appelée MT (mémoire de traduction). Une mémoire de traduction correspond à une base de données qui comprend l’ensemble des segments déjà traduits dans la langue source, ainsi que dans la langue cible. À chaque fois que le traducteur traduit un nouveau texte, l’outil de traduction propose des traductions à partir des archives enregistrées, que le traducteur peut accepter ou rejeter. Grâce à des fonctions de recherche spécifiques, l’outil de TAO est aussi capable de trouver des segments qui ne correspondent pas à 100 % au segment recherché, mais qui peuvent être facilement adaptés par le traducteur.

Nous avons délibérément choisi de ne pas nous concentrer sur l’utilisation d’un seul et unique outil de TAO, de manière à laisser libre choix au client. D’autre part, Skrivanek conserve ainsi sa flexibilité, ce qui s’avère tout simplement indispensable face aux mutations technologiques rapides de notre industrie. En général, nous nous fions aux préférences ou aux systèmes éditoriaux et de gestion de contenu de nos clients. Pour les systèmes éditoriaux actuels, il est recommandé d’utiliser memoQ de Kilgray, SDL Trados Studio, STAR Transit, ou encore le serveur across language, qui se révèle particulièrement intéressant si le client dispose également d’un serveur.

Les avantages de l’utilisation des outils de TAO :

  • Délais de livraison plus courts, car l’automatisation permet au traducteur de produire une traduction de haute qualité en beaucoup moins de temps.
  • Cohérence terminologique : la mémoire de traduction permet au traducteur de réutiliser des unités de traduction à plusieurs reprises, ce qui assure une terminologie cohérente, même pour des projets à long terme. L’utilisation de mémoires de traduction garantit que tous les traducteurs ont accès à la même terminologie, en particulier pour les textes volumineux (par exemple lorsque plusieurs traducteurs travaillent ensemble sur un même projet).
  • Réduction des coûts : à l’aide des outils de TAO, les traductions de textes deviennent plus rentables, car nous accordons des remises adaptées pour les parties de texte similaires ou identiques.
  • Amélioration de la qualité : les outils de TAO comportent de nombreux outils d’assurance qualité, qui permettent aux relecteurs et aux chefs de projet de contrôler plus facilement l’exactitude et l’exhaustivité des traductions.
  • Les outils de TAO permettent de conserver tous les formats, images, liens, etc dans le document final.

PLUS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

Nous livrons des traductions professionnelles conformément aux normes de qualité les plus élevées

+ de 3

MILLIONS DE MOTS TRADUITS EN 2018

100%

DE NOS CLIENTS SONT PRÊTS À NOUS RECOMMANDER

30%

PASSENT LEURS COMMANDES EXCLUSIVEMENT CHEZ NOUS

Ce que nos clients disent de nous:

1

Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

Très satisfait jusqu’à présent !

Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.