Scroll Top

Transcréation – Votre clé pour un message de marque mondial efficace

badge FR
cover

La transcréation est le processus créatif d’adaptation de tous les éléments de vos documents, médias et produits à une culture étrangère. Les spécialistes de la transcréation sont à parts égales des copywriters et des linguistes, car ils doivent interpréter votre message, puis développer de nouvelles formulations et images qui en reflètent exactement le sens. La transcréation est un aspect central de votre marketing si vous voulez préparer votre produit pour un autre pays.

QU’EST-CE QUE LA TRANSCRÉATION ?

Le terme de transcréation est utilisé depuis un certain temps déjà dans les pays anglo-saxons et s’est établi dans les pays germanophones dans le secteur de la traduction. La transcréation représente une combinaison des mots translation (traduction) et création et est donc souvent utilisée lorsqu’il n’est pas possible ou souhaitable de traduire un texte simplement de manière littérale. Elle englobe les deux processus et souligne l’importance de la création de contenus nouveaux et originaux pour une communication transculturelle efficace.

La transcréation est un processus de traduction adaptative de messages marketing et publicitaires qui préserve le sens essentiel et les émotions tout en tenant compte des différences culturelles. Il s’agit d’une combinaison de compétences de traduction, de copywriting et de design qui garantit un message précis, à la tonalité naturelle et culturellement pertinent.

Alors que les méthodes de traduction traditionnelles visent à traduire et à créer 1 à 1 un texte source équivalent dans une autre langue cible, la transcréation adopte une approche plus créative. Les transcréateurs tiennent compte du public cible et de la culture lors de la traduction adaptative du texte original. Cela peut impliquer des modifications du ton, du style ou même du message global du texte original.

L’objectif du processus de transcréation est de produire un texte qui soit à la fois correct et attrayant pour avoir un impact sur le public cible. En veillant à ce que les messages clés soient correctement transmis tout en tenant compte des différences culturelles, la démarche de transcréation peut aider les entreprises à atteindre efficacement de nouveaux marchés.

Les synonymes de transcréation sont:

  • Traduction marketing
  • Traduction créative
  • Traduction publicitaire
  • Traduction libre
  • Adaptation
  • Transcréation

UNE QUESTION EN PLUS ? CONTACTEZ-NOUS

    SociétéPersonne privée

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeAutres

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeInterprétationAutres

    Si vous souhaitez télécharger plus d'un fichier, veuillez sélectionner tous les fichiers souhaités. Télécharger un document (taille maximale du fichier : 20 Mo)

    Bien qu’il n’existe pas de mot unique permettant de saisir toute la signification de la définition transcréation, des termes tels que adaptation, réinterprétation et localisation s’en rapprochent. En fin de compte, la transcréation est un processus à part entière, avec ses propres défis et ses bonnes pratiques. Les entreprises feraient bien de s’y familiariser si elles veulent évoluer avec succès dans le paysage en constante évolution du marketing mondial.

    QUI RÉALISE LA TRANSCRÉATION ?

    La transcréation est le processus de reformulation adaptative d’un message dans une autre langue, tout en conservant l’intention, le style, le ton et le contexte. Il s’agit d’une tâche complexe et nuancée qui nécessite une compréhension approfondie des deux cultures et du public cible. C’est pourquoi il est préférable de la confier à des traducteurs et traductrices professionnels qui connaissent bien les nuances des deux langues.

    La traduction créative ne consiste pas seulement à traduire les mots, mais aussi à transmettre l’esprit du message original de manière à ce qu’il parvienne au public cible sur le marché visé. Lorsqu’elle est bien faite, la traduction créative peut contribuer à jeter des ponts entre les cultures et à rapprocher les gens.

    Les traducteurs spécialisés dans la transcréation, c’est-à-dire les transcréateurs et les transcréatrices, sont créatifs et ont une compréhension approfondie de la culture source mais aussi de la culture cible. De cette manière, ils peuvent saisir à la fois le sens et le ton du message d’origine. Un(e) spécialiste de la transcréation est donc à la fois rédacteur(trice) et traducteur(trice).

    Si vous voulez vous assurer que votre message est correctement transmis et qu’un message de marque global efficace est créé, la transcréation est la clé. Skrivanek, en tant qu’agence de traduction de premier plan, dispose des connaissances linguistiques et culturelles nécessaires pour vous aider à réussir. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos services.

    transcréation traductrice skrivanek

    EN QUOI LA TRANSCRÉATION EST-ELLE DIFFÉRENTE D’UNE TRADUCTION “NORMALE” ?

    La traduction et la transcréation sont deux méthodes importantes pour transférer du sens d’une langue à une autre. La traduction consiste à transférer un texte d’une langue à une autre, tandis que la transcréation consiste à adapter un texte afin de créer une version correspondante dans une autre langue. Les deux méthodes ont leurs points forts et celle qui sera utilisée dépendra des besoins spécifiques du projet.

    La traduction est généralement considérée comme la plus littérale des deux méthodes et est souvent utilisée lorsque la précision est de la plus haute importance. La transcréation, en revanche, est plus flexible et peut être utilisée pour transmettre l’esprit ou le ton d’un texte, même si cela implique de s’écarter d’une traduction littérale. Dans de nombreux cas, une combinaison de traduction et de transcréation est utilisée pour obtenir les meilleurs résultats.

    Le terme “transcréation” est souvent utilisé pour décrire le processus par lequel un texte ou un message initialement rédigé dans une langue est adapté pour être utilisé dans une autre langue. Cela peut signifier que le texte original est modifié pour mieux s’adapter au point de vue du groupe cible, à la culture ou au contexte. La traduction libre peut également être considérée comme un moyen de préserver le sens et l’intention d’origine d’un message tout en le rendant accessible à un public plus large.

    À bien des égards, la transcréation peut être considérée comme une extension de la traduction traditionnelle. Il existe toutefois quelques différences essentielles entre la transcréation et la traduction “normale”. En premier lieu, les transcréations impliquent un niveau de créativité plus élevé. Les transcréateurs et transcréatrices doivent souvent adapter, voire inventer, de nouveaux mots et expressions afin de restituer correctement le message original.

    En outre, le processus de transcréation tient généralement compte de l’impact émotionnel d’un message, alors que la traduction traditionnelle met plutôt l’accent sur le sens littéral. En fin de compte, l’objectif des transcréations est de trouver le meilleur moyen de transmettre un message à travers les cultures et les langues, même si cela implique de s’éloigner du texte original.

    LES TYPES DE TEXTES SUIVANTS NÉCESSITENT GÉNÉRALEMENT UNE TRANSCRÉATION :

    • contenu de mise à jour de site web, y compris les graphiques
    • documents marketing – textes, graphiques et multimédia
    • Emballages de produits
    • E-mails et appels en ligne
    • Scénarios et autres œuvres littéraires
    • Sous-titres et scripts de voix off

    COMMENT CRÉER UN MESSAGE MARKETING DE MARQUE MONDIAL EFFICACE GRÂCE À LA TRANSCRÉATION ?

    C’est une question à laquelle de nombreuses entreprises sont confrontées lorsqu’elles cherchent à atteindre un public mondial. Pour s’assurer que leur message de marque est clair et culturellement pertinent, il est important de considérer la transcréation.

    La transcréation est un processus linguistique efficace qui consiste à adapter un message à une nouvelle culture tout en préservant son sens et son intention d’origine. Grâce à la transcréation, vous pouvez vous assurer que le message de votre marque est universellement compris et apprécié, contribuant ainsi à atteindre un public plus large et à construire une marque mondiale plus forte.

    L’utilisation de la transcréation dans vos efforts de marketing présente plusieurs avantages. Tout d’abord, elle garantit que votre message sera correctement interprété dans la langue cible. En transcréant le contenu, vous pouvez prendre en compte les particularités culturelles et linguistiques spécifiques de chaque marché, évitant ainsi les malentendus et les erreurs de traduction.

    Cela est particulièrement important pour capturer les nuances et les subtilités qui peuvent être perdues lors d’une traduction littérale. Deuxièmement, la transcréation vous permet de créer une identité de marque cohérente dans différentes cultures.

    Elle vous aide à adapter votre message pour qu’il résonne avec les valeurs, les références et les expressions idiomatiques propres à chaque marché. Enfin, la transcréation vous ouvre la possibilité d’atteindre de nouveaux marchés en rendant votre message compréhensible pour ceux qui ne sont pas familiers avec votre marque.

    Si vous souhaitez créer un message de marque mondial efficace et percutant, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui. Nous sommes spécialisés dans la transcréation et nous pouvons vous aider à rédiger un contenu qui capte l’essence de votre marque tout en étant adapté aux spécificités culturelles de chaque marché.

    Que ce soit pour une campagne publicitaire, du contenu en ligne ou tout autre support de communication, nous sommes là pour vous aider à mettre à jour votre message et à atteindre vos objectifs internationaux.

    EXEMPLE D’UNE CAMPAGNE DE TRANSCRÉATION RÉUSSIE

    Un exemple de campagne de transcréation réussie est la publicité Coca-Cola “I’d Like to Teach the World to Sing”, créée pour la première fois en 1971. La publicité initiale a connu un grand succès, mais elle a également été adaptée pour s’adresser à un public mondial. Ainsi, la publicité montrait des personnes du monde entier chantant la chanson titre de Coca-Cola dans leur langue maternelle.

    Cela a contribué à créer un sentiment d’unité et d’intégration qui a été apprécié par des personnes de différentes cultures. La publicité montrait également des images de symboles emblématiques du monde entier, ce qui soulignait la portée mondiale de Coca-Cola. Cette campagne de transcréation a permis à Coca-Cola de s’adresser à un large éventail de consommateurs.

    CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS :

    1

    Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

    Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

    Très satisfait jusqu’à présent !

    Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

    Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

    PRÈS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

    Nous fournissons des traductions professionnelles répondant aux normes de qualité les plus élevées.

    100+

    COMBINAISONS DE LANGUES POSSIBLES

    100%

    NOS CLIENTS NOUS RECOMMANDERAIENT À D’AUTRES PERSONNES

    50+

    DOMAINES D’ACTIVITÉ