Localisation de sites web


Nous adaptons votre site web à un marché cible spécifique – d’un point de vue linguistique et technique.

En savoir plus !

Localisation de logiciels


Nous localisons l’interface utilisateur de votre logiciel afin que vous puissiez le vendre dans le monde entier.

En savoir plus !

Localisation graphique


La localisation graphique de votre produit joue un rôle déterminant dans la décision d’achat.

En savoir plus !

Le terme localisation – souvent désignée L10n en langage de programmation – se rapporte à la traduction et à l’adaptation de pages Internet, de logiciels, de catalogues en ligne, d’interfaces utilisateurs, d’aides en ligne, etc. aux marchés internationaux dans le domaine de l’ingénierie logicielle. La localisation, impliquant une conformité à la législation en vigueur sur le marché cible, revêt une importance particulière pour la commercialisation de votre produit. Skrivanek fournit des équipes de localisation professionnelles, composées de traducteurs, de relecteurs, de chefs de projets et de développeurs de logiciels expérimentés, pour plus de 40 combinaisons linguistiques.
Quels éléments doit-on prendre en compte lors d’un travail de localisation ?
 
  • Fuseau horaire
  • Devise
  • Formules de calcul
  • Unités de mesure
  • Utilisation du clavier
  • Conception visuelle
  • Structure / logique de navigation complète
  • Interprétation de diagrammes
  • Dispositions légales propres à chaque pays

Plus de 20 ans d’expérience !

 
Nous livrons des traductions professionnelles conformément aux normes de qualité les plus élevées

+ de 3

 
millions de mots traduits en 2016

100%

 
de nos clients sont prêts à nous recommander

30%

 
passent leurs commandes exclusivement chez nous

Ce que nos clients disent de nous:

Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

Très satisfait jusqu’à présent!

Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

178