Si vous travaillez dans un environnement professionnel où vous devez communiquer avec des personnes parlant une autre langue, vous aurez probablement besoin des services d’un interprète à un moment ou à un autre. L’interprétation consécutive est un type d’interprétation qui peut être utilisé dans une grande variété de situations, des réunions d’affaires aux audiences au tribunal. Vous découvrirez ci-dessous ce qu’est l’interprétation consécutive et comment elle peut être utilisée pour faciliter la communication entre des personnes parlant une langue différente.
Contactez-nous dès aujourd’hui par e-mail ou via notre formulaire de contact pour en savoir plus sur nos services d’interprétation et sur la manière dont nous pouvons vous aider à communiquer efficacement avec votre public dans votre langue cible.
QUE SIGNIFIE CONSÉCUTIF ?
Le terme “consécutif” ou “continu” fait généralement référence à une durée ou série d’événements, tels que des nombres ou des jours, qui se produisent les uns après les autres. Par exemple, si vous prenez cinq jours de vacances consécutifs, vos vacances commenceraient le lundi et se termineraient le vendredi. Le terme peut également être utilisé pour décrire une série d’événements similaires qui sont très proches dans le temps. Toutefois, le terme peut également être utilisé dans un sens plus large pour décrire deux ou plusieurs événements qui se produisent successivement. Par exemple, vous pourriez dire que vous avez regardé deux épisodes consécutifs de votre série préférée. Dans ce cas, les événements n’ont pas besoin d’être des nombres ou des jours, ni d’être similaires ; ils doivent simplement se produire l’un après l’autre. Par conséquent, le terme “consécutif” peut avoir une multitude de significations différentes en fonction de son utilisation.
QU’EST-CE QUE L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE ?
L’interprétation consécutive est une forme d’interprétation dans laquelle l’interprète parle après que l’orateur ait terminé son discours. Ce type d’exercice d’interprétation est souvent utilisé dans des situations qui exigent une plus grande précision, comme les audiences au tribunal ou les réunions d’affaires pour permettre une excellente liaison. Pour être efficace, l’interprète doit avoir une excellente mémoire et être capable de prendre des notes. On parle également de technique de prise de notes.
Les interprètes consécutifs doivent suivre plusieurs étapes pour fournir une prestations interprétation précise :
1. ils écoutent d’abord l’intervenant ou orateur en langue source et prennent des notes.
2. Ensuite, ils paraphrasent ce qui a été dit avec leurs propres mots.
3. Enfin, ils traduisent le sens du discours dans la langue cible.
CONTACTEZ-NOUS DÈS AUJOURD’HUI POUR OBTENIR UN DEVIS GRATUIT !
L’interprétation consécutive peut être utilisée dans une grande variété de situations, telles que les réunions d’affaires, les conférences de presse, les formations ou interventions professionnelles, les réunions d’entreprise et les audiences au tribunal. Si vous avez besoin d’un interprète pour l’une de ces situations, vous devez absolument faire appel à un interprète professionnel expérimenté en interprétation consécutive.
INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE – AVANTAGES ET INCONVÉNIENTS
L’interprétation consécutive est un type d’interprétation dans lequel l’interprète parle après que l’orateur a terminé son intervention. L’interprétation consécutive peut être avantageuse, car contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprète consécutif a le temps d’assimiler ce qui a été dit et de s’assurer que l’interprétation est correcte. En outre, l’interprétation consécutive peut conduire à une compréhension plus complète du message initial, car le traducteur est en mesure de transmettre toutes les informations transmises. Toutefois, l’interprétation consécutive peut également présenter des inconvénients, car elle peut perturber le flux de la conversation et rendre difficile le suivi de la conversation par les auditeurs. En effet, il y a des pauses pendant que l’interprète traduit ce qui est dit. En outre, l’interprétation consécutive peut être plus difficile pour l’interprète, car il doit se souvenir de tout ce qui a été dit pour fournir une traduction exacte. Pour ces raisons, il est important de peser soigneusement les avantages et les inconvénients de l’interprétation consécutive avant de décider si c’est le bon choix pour une situation donnée.
QUAND UTILISE-T-ON L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE ?
L’interprétation consécutive est une forme d’interprétation dans laquelle l’interprète parle après que l’orateur a terminé son discours. Les interprètes doivent pouvoir parler couramment les deux langues et avoir une bonne compréhension des différences culturelles. Ce type d’interprétation est généralement utilisé pour des discours, des conférences, des présentations ou d’autres occasions formelles. Elle est également souvent utilisée lors de conversations individuelles, telles que des interviews. Il est également utilisé dans des situations où un haut niveau de précision est requis, comme lors de procédures judiciaires, de témoignages ou de consultations médicales. Dans le cas de l’interprétation consécutive, il est important que l’interprète dispose d’une technique de prise de notes sophistiquée pour prendre en note ce qui est dit afin de pouvoir retranscrire avec précision le message de l’orateur. Alors que l’interprétation simultanée est souvent utilisée dans des situations où la rapidité est essentielle, l’interprétation consécutive peut être plus efficace lorsque la précision est plus importante que la rapidité. Lorsque vous décidez d’utiliser l’interprétation consécutive, il est donc important de tenir compte de vos besoins et objectifs spécifiques.
TECHNIQUE DE PRISE DE NOTES ET AUTRES OUTILS D’AIDE À L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
La prise de notes est une compétence essentielle pour tout interprète consécutif. Pour pouvoir restituer fidèlement l’interprétation, les interprètes doivent être en mesure de saisir les points essentiels du discours tout en suivant le flux global de la discussion. Il existe plusieurs types de techniques de prise de notes différentes que les interprètes peuvent utiliser, mais l’une des plus courantes est la technique du “cercle”. L’interprète écoute l’orateur tout en notant les mots et les phrases les plus importants dans la marge d’une page de feuille de papier. Une fois qu’il a terminé, l’interprète utilise ces notes pour produire une interprétation complète. Il faut certes un peu de pratique pour maîtriser cette technique, mais c’est un outil inestimable. On a volontiers recours à la technique prétendument “poussiéreuse” de la sténographie.
L’interprétation fait appel à un grand nombre d’équipements spéciaux pour garantir la précision et la fluidité. Les outils les plus courants pour ce type de service d’interprétation sont des blocs de papier, des stylos, des surligneurs et de petits enregistreurs numériques. Dans certains cas, un interprète consécutif peut également utiliser un ordinateur portable ou une tablette pour accéder facilement à des documents de référence. Grâce à ces outils, les interprètes sont en mesure de fournir des traductions précises tout en suivant le fil de la pensée de l’orateur.
LA DIFFÉRENCE ENTRE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ET L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
La principale différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive réside dans le fait que, dans le cas de l’interprétation simultanée, l’interprète commence à parler en même temps que l’orateur, tandis que dans le cas de l’interprétation consécutive, l’interprète ne commence à parler qu’une fois que l’orateur a terminé. Les deux méthodes se distinguent également par le temps dont dispose l’interprète pour préparer son interprétation : En interprétation simultanée, l’interprète n’a qu’une fraction de seconde pour comprendre et interpréter ce qui est dit, alors qu’en interprétation consécutive, il a au moins plusieurs minutes pour préparer son interprétation. Le choix de la méthode dépend d’un certain nombre de facteurs, tels que le type d’événement, la taille du public et la langue utilisées. En général, l’interprétation simultanée est plutôt utilisée pour les grands événements qui nécessitent une traduction en temps réel, comme les conférences ou les émissions en direct. L’interprétation consécutive est plutôt utilisée pour des événements plus petits, qui ne nécessitent pas de traduction en temps réel ou qui n’utilisent qu’une ou deux langues. Il convient également de mentionner que certains interprètes sont formés aux deux méthodes, tandis que d’autres se spécialisent dans l’une ou l’autre.
CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS:
Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.
Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.
Très satisfait jusqu’à présent !
Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.
Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.