Scroll Top

Interprétation simultanée – la forme d’interprétation la plus exigeante

badges2

L’interprétation simultanée est une forme d’interprétation également appelée « interprétation au fil de l’eau », dans laquelle l’interprète traduit le sens d’un message parlé dans une autre langue, généralement en temps réel. Il s’agit d’une activité exigeante et stimulante qui requiert non seulement des compétences linguistiques exceptionnelles, mais aussi des décisions instantanées, des réflexes à la vitesse de l’éclair et une concentration maximale. Les interprètes simultanés doivent être en mesure d’écouter et de comprendre l’orateur tout en parlant leur interprétation dans une autre langue. Ce type d’interprétation est également appelé traduction simultanée, traduction synchronisée, interprétation en cabine, traduction en direct ou interprétation en direct. L’interprétation simultanée peut être la solution pour tous vos problèmes de communication.

QUE SIGNIFIE SIMULTANÉ ?

Simultané signifie exister ou se produire en même temps. Par exemple, si vous regardez un film et mangez du pop-corn, il s’agit de deux activités simultanées. Deux événements peuvent également être simultanés s’ils ont la même cause, comme deux accidents de voiture qui se produisent au même moment en raison d’une forte tempête. Enfin, quelque chose peut être qualifié de simultané s’il se produit en réponse à un autre événement, comme deux bruits d’explosion A suivis de deux bruits d’explosion B.

QU’EST-CE QUE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ?

L’interprétation simultanée est un type d’interprétation dans lequel l’interprète parle en même temps que l’orateur. Cela se fait généralement à l’aide d’un équipement spécial, comme des écouteurs et des microphones, mais peut également se faire sans moyens techniques.

L’interprétation simultanée est utilisée dans une grande variété de situations, par exemple lors de conférences, de réunions d’affaires, de procès et plus encore. C’est le type d’interprétation le plus courant, utilisé lors d’événements internationaux.

Le traducteur ou la traductrice oral(e) doit avoir une très bonne compréhension de la langue source et de la langue cible, ainsi qu’une excellente compréhension de la grammaire et du vocabulaire. Il ou elle doit également être capable de réfléchir rapidement et de restituer avec précision le sens dans la langue cible. L’écoute de l’orateur joue un rôle important, car l’interprète simultané doit être capable de restituer presque instantanément le sens dans la langue cible, en tenant compte du contexte, du langage corporel et du ton de la voix. L’interprétation correcte de l’orateur ou de l’oratrice est l’une des clés de la réussite en matière d’interprétation simultanée. Ce n’est pas une tâche facile et cela demande beaucoup de pratique et d’expérience.

CONTACTEZ-NOUS DÈS AUJOURD’HUI POUR OBTENIR UN DEVIS GRATUIT !

    SociétéPersonne privée

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeAutres

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeInterprétationAutres

    Si vous souhaitez télécharger plus d'un fichier, veuillez sélectionner tous les fichiers souhaités. Télécharger un document (taille maximale du fichier : 20 Mo)

    Étant donné que l’interprétation simultanée est une activité aussi exigeante, les interprètes travaillent généralement par équipe de deux, en se relayant pendant 20 à 30 minutes. De cette manière, les interprètes peuvent se reposer rapidement et éviter la fatigue mentale.

    TYPES D’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

    • Interprétation lors de conférences internationales
    • Interprétation lors de congrès
    • Interprétation lors de réunions d’affaires
    • Interprétation lors de procédures judiciaires
    • Interprétation lors de séminaires
    • Interprétation de conférences

    Dans les situations susmentionnées, où des personnes de différents pays doivent communiquer entre elles, l’interprète joue un rôle crucial. C’est l’une des formes d’interprétation les plus difficiles, car l’interprète simultané(e) doit à la fois écouter, comprendre et ensuite parler dans une autre langue.

    Les interprètes oraux doivent avoir d’excellentes compétences linguistiques dans les deux langues et une bonne compréhension du sujet qu’ils interprètent. Ils doivent être capables d’être spontanés et de décider rapidement de ce qu’ils vont dire, par exemple pendant une conférence. Ils doivent également être capables de se concentrer pendant de longues périodes sans se fatiguer. L’interprétation simultanée est une profession exigeante, mais elle peut être très gratifiante pour ceux qui relèvent le défi.

    QUEL TYPE D’ÉQUIPEMENT EST UTILISÉ POUR L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ?

    L’équipement le plus courant pour l’interprétation en cabine est la cabine d’interprétation. Il s’agit d’une cabine insonorisée dans laquelle l’interprète simultané est assis et écoute l’orateur à l’aide d’un casque. L’interprète parle ensuite dans un microphone relié à des haut-parleurs dans la salle, de sorte que les auditeurs peuvent entendre l’interprétation dans leur propre langue.

    Certaines cabines sont également équipées de moniteurs vidéo afin que l’interprète puisse voir l’orateur et les supports visuels utilisés. Cela peut être utile, mais ce n’est pas essentiel.

    Dans certains cas, l’interprétation simultanée peut se faire sans cabine. Cela n’est généralement possible que si l’événement est de petite taille et qu’il y a peu de bruits de fond. L’interprète écoute simplement l’orateur au moyen d’un casque et parle dans un microphone à main. Cette méthode est moins répandue, car il est plus difficile pour l’interprète de se concentrer et d’éviter les erreurs.

    Interprétation simultanée cabines skrivanek
    Interprétation simultanée équipement skrivanek

    COMMENT LES INTERPRÈTES SE PRÉPARENT-ILS À UNE MISSION D’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ?

    La préparation est indispensable pour toute mission d’interprétation, mais elle est particulièrement importante pour l’interprétation simultanée. Comme le traducteur ou la traductrice oral(e) doit écouter et parler en même temps, il ou elle doit se familiariser très bien avec le sujet au préalable. Les interprètes qui ont qui ont la langue cible ou langue source comme langue maternelle sont privilégiés.

    Le traducteur ou la traductrice doit également avoir une bonne compréhension de la culture et du contexte de l’événement. Par exemple, si l’événement est une réunion d’affaires ou une interprétation de conférence, l’interprète doit être familiarisé avec l’étiquette des affaires et, bien sûr, avec le vocabulaire spécifique au domaine.

    Pour se préparer à une mission d’interprétation, l’interprète lit généralement tout le matériel disponible, comme l’ordre du jour, les présentations ou les discours. Il ou elle fait également des recherches sur des termes ou des concepts inconnus.

    Il se peut également que l’interprète rencontre le client au préalable afin de discuter des besoins et des exigences spécifiques de la mission.

    QUELS SONT LES DÉFIS DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ?

    L’interprétation simultanée est l’un des types d’interprétation les plus difficiles, car l’interprète doit écouter et parler en même temps. Cela exige un haut niveau de concentration et d’attention. Un autre défi est que l’interprète doit souvent interpréter des textes difficiles, et ce dans un laps de temps très court. Enfin, l’interprète n’a pas le temps de chercher des mots ou des concepts inconnus. Il est également important que l’interprète conserve une interprétation à la sonorité naturelle.

    QUELS SONT LES AVANTAGES DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ?

    L’interprétation simultanée présente de nombreux avantages :

    1. Des personnes parlant des langues différentes peuvent communiquer entre elles en temps réel.
    2. Elle permet une conversation plus fluide, car vous n’avez pas à attendre l’interprétation.
    3. L’interprétation en direct donne généralement lieu à une interprétation plus précise, car l’interprète peut entendre l’orateur et recevoir un feedback immédiat.
    4. L’interprétation simultanée rend souvent les événements plus intéressants et plus interactifs.

    QUELS SONT LES INCONVÉNIENTS DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ?

    L’interprétation simultanée présente aussi quelques inconvénients :

    1. C’est une tâche très exigeante pour l’interprète, qui peut conduire à des erreurs.
    2. Il n’est pas toujours possible de trouver un interprète qui connaisse bien le sujet.
    3. L’interprétation simultanée peut perturber le flux de la conversation, car les participants doivent faire une pause pendant l’interprétation.

    AVEZ-VOUS BESOIN D’UN(E) INTERPRÈTE EN SIMULTANÉE ?

    Si vous prévoyez un événement auquel participeront des personnes de différents horizons linguistiques, vous aurez certainement besoin d’un interprète simultané. L’interprétation simultanée peut rendre votre événement plus inclusif et accessible à tous. Vous devez toutefois garder à l’esprit que l’interprétation simultanée est une tâche exigeante. Veillez à choisir un interprète qui a de l’expérience et qui dispose d’un savoir faire.

    Contactez-nous dès aujourd’hui par e-mail ou via notre formulaire de contact pour en savoir plus sur nos services d’interprétation et sur la manière dont nous pouvons vous aider à communiquer efficacement avec votre public.

    LA DIFFÉRENCE ENTRE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ET L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

    La principale différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive réside dans le fait qu’en interprétation simultanée, l’interprète commence à parler en même temps que l’orateur, tandis qu’en interprétation consécutive, l’interprète ne commence à parler qu’une fois que l’orateur a terminé son intervention. Les deux méthodes se distinguent également par le temps dont dispose l’interprète pour préparer son interprétation : En interprétation simultanée, l’interprète n’a qu’une fraction de seconde pour comprendre et interpréter ce qui est dit, tandis qu’en interprétation consécutive, il dispose de quelques minutes pour préparer son interprétation. La méthode choisie dépend d’un certain nombre de facteurs, tels que le type d’événement, la taille du public et les langues utilisées. En général, l’interprétation simultanée est plutôt utilisée pour les grands événements qui nécessitent une traduction en temps réel, comme les conférences ou les émissions en direct. L’interprétation consécutive est plutôt utilisée pour des événements plus petits, qui ne nécessitent pas de traduction en temps réel ou qui n’utilisent qu’une ou deux langues. Il convient également de mentionner que certains interprètes sont formés aux deux méthodes, tandis que d’autres se spécialisent dans l’une ou l’autre.

    CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS :

    1

    Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

    Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

    Très satisfait jusqu’à présent !

    Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

    Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

    PRÈS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

    Nous fournissons des traductions professionnelles répondant aux normes de qualité les plus élevées.

    100+

    COMBINAISONS DE LANGUES POSSIBLES

    100%

    NOS CLIENTS NOUS RECOMMANDERAIENT À D’AUTRES PERSONNES

    50+

    DOMAINES D’ACTIVITÉ