La localisation de site web chez Skrivanek est la clé de votre présence réussie sur Internet – dans le monde entier !
QU’EST-CE QUI SE CACHE DERRIÈRE L10N ?
Le nom numérique L10N signifie LOCALISATION (en anglais localization). Le L désigne la première lettre du mot, le N la dernière. Le chiffre entre L et N représente le nombre de lettres omises. Dans le domaine du génie logiciel, la localisation décrit la traduction et l’adaptation de sites Internet, de programmes logiciels, de catalogues électroniques, d’interfaces utilisateur, d’aides en ligne, etc. aux marchés internationaux.
QU’EST-CE QUI EST AU CENTRE DE LA LOCALISATION DE SITES WEB ?
Le site web de votre entreprise doit se présenter de la même manière pour vos marchés cibles à l’étranger que pour votre marché national ? La localisation de sites web joue ici un rôle clé pour faire de votre site web la source d’informations et le support publicitaire pour vos clients du monde entier. Il est donc essentiel pour votre succès d’adapter votre site web au groupe cible local en termes de langue et de contenu. Votre entreprise a besoin d’un service de localisation de site web de haut niveau.
Quel que soit le groupe cible international auquel vous souhaitez adresser votre message ou vos produits, nous vous aidons, vous et votre entreprise, à obtenir un succès mondial.
Faites confiance à Skrivanek pour la localisation de votre site web
QU’EST-CE QUI SE CACHE DERRIÈRE L10N ?
Le nom numérique L10N signifie LOCALISATION (en anglais localization). Le L désigne la première lettre du mot, le N la dernière. Le chiffre entre L et N représente le nombre de lettres omises. Dans le domaine du génie logiciel, la localisation décrit la traduction et l’adaptation de sites Internet, de programmes logiciels, de catalogues électroniques, d’interfaces utilisateur, d’aides en ligne, etc. aux marchés internationaux.
QU’EST-CE QUI EST AU CENTRE DE LA LOCALISATION DE SITES WEB ?
Le site web de votre entreprise doit se présenter de la même manière pour vos marchés cibles à l’étranger que pour votre marché national ? La localisation de sites web joue ici un rôle clé pour faire de votre site web la source d’informations et le support publicitaire pour vos clients du monde entier. Il est donc essentiel pour votre succès d’adapter votre site web au groupe cible local en termes de langue et de contenu. Votre entreprise a besoin d’un service de localisation de site web de haut niveau.
DES QUESTIONS ? CONTACTEZ-NOUS.
Quel que soit le groupe cible international auquel vous souhaitez adresser votre message ou vos produits, nous vous aidons, vous et votre entreprise, à obtenir un succès mondial.
Faites confiance à Skrivanek pour la localisation de votre site web
LES ÉLÉMENTS LES PLUS IMPORTANTS DE LA LOCALISATION D’UN SITE WEB SONT :
- L’adaption du site web aux habitudes d’un pays ou d’un marché cible
- Prise en compte du contenu textuel, mais aussi et surtout des éléments de conception du site web, tels que la longueur du texte, les types et tailles de police ou l’utilisation d’images et de couleurs.
- Créer une expérience utilisateur authentique, afin que les utilisateurs se sentent « chez eux » sur le site web.
QU’EST-CE QUI EST ADAPTÉ LORS DE LA LOCALISATION ?
Lors de la localisation, le texte n’est pas transposé à l’identique – l’adaptation aux us et coutumes d’un pays est tout aussi importante. Les principales informations à adapter lors de la localisation sont les suivantes :
- Les unités de mesure (centimètres, pouces, grammes, livres, etc.).
- Les températures (Celsius, Fahrenheit).
- Les informations sur l’heure (format 12 heures ou 24 heures).
- Les dates (ordre du jour, du mois et de l’année).
- Les formats de numéros de téléphone (indicatifs de pays et de villes).
- Les devises (euro, livre, dollar).
- Les tailles de vêtements.
La localisation des éléments susmentionnés assure une compréhension sans faille.
OUTILS DE TRADUCTION DE SITES WEB – SYSTÈMES CMS
QUEL FORMAT DE SITE INTERNET QUI SE PRÊTENT À LA TRADUCTION ET À LA LOCALISATION ?
Nos services comprennent la traduction et la localisation de différents types de sites web, comme par exemple :
- boutiques en ligne et sites de commerce électronique,
- applications mobiles,
- sites d’entreprises et pages d’accueil,
- blogs,
- plateformes d’établissements d’enseignement comme les universités et les hautes écoles,
- annuaires et bases de données en ligne,
- matériel de vente comme des brochures en ligne ou des livres blancs,
- pages contenant des informations sur les produits et des images.
Si vous avez besoin d’une traduction pour l’un des sites web mentionnés ci-dessus, n’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire de contact ou par e-mail. Nous nous ferons en effet un plaisir de vous conseiller pour trouver les solutions adéquates.
VOTRE WORLD WIDE WEB LOCALISÉ PERMET LA CROISSANCE INTERNATIONALE DE VOTRE ENTREPRISE
Si vous souhaitez exploiter au maximum le potentiel de conversions de votre site web, optez pour une traduction avec adaptation du contenu aux spécificités du pays cible et aux habitudes de vos futurs clients – optez pour une localisation de site web chez Skrivanek.
Pour chaque entreprise, organisation ou autre exploitant de site web, les visiteurs du site web représentent le potentiel. Une traduction professionnelle de ce site web signifie pour vous la possibilité de gagner de nouveaux contacts, consommateurs et consommatrices ou partenaires commerciaux. Le site web adapté augmente votre potentiel de croissance et votre notoriété.
La traduction de son contenu avec un vocabulaire adapté à la culture correspondante est une chance pour votre activité d’atteindre nombre élevé de visiteurs, de transactions ou de contacts clients.
Saisissez votre chance avec l’aide des experts et expertes de Skrivanek !
LOCALISATION DE SITES WEB VS. TRADUCTION DE SITES WEB – DIFFÉRENCES
Quelles sont les différences entre la traduction traditionnelle et la localisation de sites web ?
La traduction des pages principales de votre site web fournit aux visiteurs des informations de base sur votre entreprise, son offre, ses heures d’ouverture, etc. La localisation, en revanche, permet de laisser une impression durable. Grâce à la localisation, les utilisateurs évaluent positivement votre entreprise et les produits que vous proposez. Et cela contribue à atteindre une étape où vous pouvez transformer les utilisateurs en clients. Lorsque la localisation est réalisée de manière professionnelle, le site web paraît tout à fait naturel et convivial. Dans le cas d’une traduction, le client ou la cliente potentiel(le) ne reçoit que des informations neutres, alors que la localisation a une sorte d’effet d’attraction qui influence la décision d’achat. La localisation professionnelle d’un site web garantit une expérience numérique personnalisée et fluide pour le client ou la cliente.
QU’EST-CE QU’UNE EXPÉRIENCE NUMÉRIQUE ?
Par expérience numérique, nous entendons une interaction entre un utilisateur ou une utilisatrice et une entreprise, rendue possible par les technologies numériques ; elle peut donc avoir lieu exclusivement en ligne. Les sites web, les applications mobiles, les sites de commerce électronique, les contenus des médias sociaux et les appareils intelligents offrent tous une expérience numérique aux clients, aux partenaires ou aux collaborateurs qui interagissent avec une entreprise. Une part de plus en plus importante de notre vie se déroule en ligne.
C’est pourquoi les expériences numériques ont une influence décisive dans le monde moderne des affaires. Elles sont la somme de toutes les réactions que l’on peut recueillir en tant que client ou cliente lors d’une interaction avec une entreprise ou une marque. Mieux une entreprise connaît et comprend le comportement d’utilisation de ses clients et clientes, mieux elle peut concevoir et même contrôler l’expérience client sur tous les points de contact. Une bonne expérience utilisateur numérique contribue à établir la confiance des clients, à renforcer leur fidélité et à augmenter leur satisfaction.
SITES WEB LOCALISÉS DE MANIÈRE PROFESSIONNELLE AVEC SKRIVANEK INCLUS :
TRADUCTION ET LOCALISATION
Nous traduisons aussi bien les contenus que nous adaptons les termes, les formats et le style linguistique aux spécificités régionales et culturelles de vos groupes cibles – des pages WordPress multilingues aux architectures de sites web complexes.
LANGAGE D’ENTREPRISE ADAPTÉ
Nous préservons l’identité de votre entreprise dans les textes de votre site web. Vos contenus sont traduits dans toutes les langues en fonction de votre langue corporative, de sorte que votre entreprise soit bien représentée au niveau international.
TRAITEMENT SIMPLE DE VOS FICHIERS
Nous préparons vos traductions directement dans le format de votre choix, notamment en XLIFF, XML ou dans de nombreux autres formats de fichiers. Vous pouvez ainsi facilement retravailler votre texte.
TRADUCTIONS CONFORMES AUX NORMES SEO
Nous rendons vos pages web faciles à trouver sur Internet. Nos experts en SEO optimisent leurs traductions dans toutes les langues en fonction de mots-clés pertinents. Comme elles doivent être lues par des clientes et clients potentiels, elles doivent d’abord être trouvées dans les moteurs de recherche.
LE SAVOIR-FAIRE DE SKRIVANEK ENGLOBE LA LANGUE, LA CULTURE ET LE SEO
NOTRE OFFRE DE LOCALISATION EN UN COUP D’ŒIL :
- Localisation de pages d’accueil, de sites web et de boutiques en ligne en fonction du marché cible.
- Utilisation de traducteurs et traductrices spécialisés natifs de la région cible.
- Traduction des pages web statiques ou dynamiques dans tous les formats, par ex. HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP, technologie Flash ou directement dans le CMS (Content Management System).
- Adaptation des contenus, e-catalogues, menus, images et graphiques, objets dynamiques animés, contenus multimédias tels que les enregistrements audio et vidéo aux conventions locales.
- Localisation de fichiers multimédias et de systèmes d’apprentissage en ligne.
- Traductions SEO pour un meilleur référencement dans les moteurs de recherche du monde entier.
- Interlocuteurs ou interlocutrices individuels et fixes pour chaque projet de traduction.
- Assurance qualité conforme aux normes ISO 27001, 17100, 9001 et 18587.
POURQUOI UNE LOCALISATION DE SITE WEB VAUT-ELLE LA PEINE ?
Une localisation aide à :
- attirer et conserver l’attention de nouveaux clients sur les marchés du monde entier. d’élargir la portée de votre entreprise.
- de faire une première impression positive et d’optimiser l’expérience numérique des clients et clientes.
- réduire le risque d’incompréhension de la part des clients grâce à un contenu multilingue de haute qualité.
- d’établir la crédibilité de votre marque sur vos marchés cibles.
- une stratégie internationale fiable, incluant des traductions de haute qualité, afin d’augmenter vos ventes à l’échelle mondiale.
LA TECHNIQUE OPTIMALE, PARTIE NÉCESSAIRE DE LA LOCALISATION DE SITES WEB
L’un des principaux objectifs de la localisation de sites web est d’assurer la fonctionnalité fiable de votre site web, de votre page d’accueil ou de votre blog dans toutes les langues. Pour ce faire, un processus technique tel que le codage des caractères de l’unicode 8 bits est nécessaire. Ce type de codage intègre une multitude de polices de caractères. Les balises linguistiques, dont sont pourvues les données individuelles en XHTML/HTML ou XML, jouent également un rôle important à cet égard. Elles permettent un meilleur accès aux contenus en langue étrangère. Les textes de liens constituent une partie importante de tout site web localisé. Nos spécialistes qui s’occupent de la localisation de versions de sites web dans une langue, par exemple pour l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse, veillent à éviter les contenus dupliqués. C’est également un aspect très important, car cela entraînerait très rapidement une dévalorisation par les moteurs de recherche.
TRADUCTION SEO – LE BRAS DROIT DE LA LOCALISATION
Si vous souhaitez que vos services ou vos produits rencontrent un succès mondial, vos pages web localisées doivent encore comporter un élément déterminant – l’optimisation SEO. Nos traducteurs spécialisés, qui ont des connaissances en SEO, conçoivent le contenu de votre site web et les textes de vos annonces de manière à ce que les clients potentiels puissent également les trouver.
Ils analysent le comportement de recherche local du groupe cible afin d’obtenir une bonne visibilité du site web dans les classements des moteurs de recherche dans vos nouveaux pays et marchés. Nos traducteurs SEO traduisent vos textes dans les langues choisies en les optimisant pour les moteurs de recherche.
FAQ – QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES
Quelles parties d'un site web peuvent être localisées ?
La localisation d’un site web ne se limite pas à la simple traduction des différentes lignes du texte. L10N comprend également :
- Le code source.
- Le design, la mise en page et les images.
- La structure du site web.
- Le choix du CMS (Content Manager System) et des widgets.
Les aspects susmentionnés sont essentiels au fonctionnement stable de votre site web en plusieurs langues.
Quelle structure d'url est adaptée aux sites web multilingues ?
Pour les sites web multilingues, il existe trois concepts courants pour la structure URL :
Domaines de premier niveau spécifiques aux pays – www.Websitename.fr
Sous-domaines – fr.Websitename.com
Sous-répertoires – www.Websitename.com/fr/
Les sous-répertoires sont le concept le plus répandu, mais chacun d’entre eux a ses avantages et ses inconvénients.
La qualité du contenu localisé est-elle importante pour la popularité d'un site web ?
La qualité du contenu localisé joue un rôle important. Elle a une grande influence sur la présence de votre site sur Internet. Un contenu de haute qualité entraîne un taux de clics plus élevé et un meilleur classement dans les moteurs de recherche. Il est donc tout à fait rentable de mettre l’accent sur la qualité du contenu. C’est ainsi que vous pourrez réussir votre présence internationale en ligne.
CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS :
Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.
Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.
Très satisfait jusqu’à présent !
Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.
Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.
Wij zijn een nieuwe klant. De eerste vertaling werd erg snel geleverd. We hopen op een goede samenwerking.
Ga verder met dit niveau van service en kwaliteit. Onze gelukwensen.
Heel erg tevreden tot nu toe!
Soms kan ik niet anders dan met andere firma’s werken – als ik de keuze heb dan werk ik in de eerste plaats met jullie.
Goede vertalingen, goede kwaliteit die wat ons betreft beter is dan de vertaalbureaus waar we eerder mee werkten.