Scroll Top

Relecture – Faire confiance, c’est bien, corriger, c’est mieux

badge FR
cover

LA RELECTURE EST PLUS Un simple contrôle de la grammaire

En principe, nous proposons toujours des traductions avec une correction supplémentaire par un deuxième traducteur ou une deuxième traductrice. Nous n’y renonçons que si la cliente ou le client le souhaite expressément. Nous nous engageons à fournir des services de traduction bénéficiant d’une constante mise à jour, en suivant les dernières tendances et les évolutions de l’industrie linguistique. Avant de transmettre les traductions au client, nos chefs de projet vérifient une dernière fois que les textes sont complets et que la mise en page est correcte. TOUTES LES TRADUCTIONS SONT SOUMISES À UN CONTRÔLE DE QUALITÉ INTERNE.

EN OUTRE, NOUS PROPOSONS TROIS TYPES DE CORRECTIONS DE TEXTES :

CORRECTION LINGUISTIQUE – RELECTURE

La relecture comprend une correction monolingue de l’orthographe, revue de la grammaire et de la ponctuation par un deuxième traducteur ou une deuxième traductrice. Après la traduction spécialisée et la première correction de la part du traducteur ou de la traductrice, une correction monolingue supplémentaire est effectuée par un autre traducteur ou une autre traductrice spécialisé(e). La traduction finale est vérifiée au niveau de l’orthographe, de la grammaire, du dénoté (contenu conceptuel) et du connoté (significations secondaires associatives), avant la vérification finale par notre chef de projet.

L’objectif d’une telle correction est de rédiger le texte de manière à ce qu’il soit parfaitement naturel et fluide dans la langue cible pour que votre action de communication soit performante. C’est pourquoi le texte est vérifié par un traducteur ou une traductrice spécialisé(e) de langue maternelle.

CORRECTION SÉMANTIQUE – LECTORAT

Par relecture, nous entendons le contrôle d’une traduction ou même d’un texte autonome par un(e) linguiste, le texte source et le texte cible étant comparés l’un à l’autre. La lectrice ou le lecteur est un spécialiste du domaine du texte. La traduction ou le texte étranger est relu(e) par un(e) spécialiste de manière bi-lingue, c’est-à-dire que le texte source et la traduction sont comparés phrase par phrase et, si nécessaire, adaptés. Cette procédure est conforme aux spécifications de service de la norme ISO 17100:2015. Ce type de révision indépendante a pour but de corriger le texte en termes de cohérence sémantique, stylistique, contextuelle et terminologique.

Besoin de conseils pour votre projet de traduction ? Contactez-nous !

    SociétéPersonne privée

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeAutres

    Traduction spécialiséeTraduction certifiéeInterprétationAutres

    Si vous souhaitez télécharger plus d'un fichier, veuillez sélectionner tous les fichiers souhaités. Télécharger un document (taille maximale du fichier : 20 Mo)

    CORRECTION RÉDACTIONNELLE PRÉ-IMPRIMÉE

    Cette forme de correction de texte est la correction finale d’un manuscrit après édition, déjà entièrement mis en page. Lors de la correction pré-imprimée (également appelée pre-print-proofreading ou correction de composition), l’accent est surtout mis sur le formatage correct, les césures, les caractères spéciaux, la représentation correcte de tous les caractères et graphiques et l’intégralité de la mise en page des documentations, articles, brochures et épreuves. La plupart du temps, elle est effectuée sur des pdf de consultation ou d’impression. L’objectif de la correction finale est d’éliminer les défauts qui sont apparus après la rédaction du texte.

    SPÉCIFICITÉ DES TEXTES SCIENTIFIQUES

    Les textes scientifiques doivent répondre à des conditions et critères stricts à bien des égards. À commencer par la précision, la clarté et l’économie de la langue, sans oublier le respect des critères formels.

    Les lecteurs et lectrices de Skrivanek maîtrisent le jargon de nombreuses disciplines telles que la médecine, le droit, les sciences économiques et sociales. Cela constitue la base du travail ultérieur avec les textes, tels que les articles scientifiques, les essais, les résumés, les monographies ou les essais dans plus de 50 langues.

    Les publications scientifiques sont souvent rédigées en anglais. Même si l’anglais scientifique doit avant tout servir à être compris dans la communauté scientifique et qu’il est donc tout à fait maîtrisé par des locuteurs non natifs, des faiblesses en anglais peuvent avoir des conséquences directes sur le succès de la publication. Skrivanek met à votre disposition des lecteurs qui relisent vos articles et essais scientifiques et garantissent ainsi à votre travail le succès qu’il mérite.

    La relecture de vos contenus est bien entendu effectuée conformément à nos certifications ISO.

    NOUS VOUS CONSEILLONS VOLONTIERS SUR LA CORRECTION OPTIMALE POUR VOTRE PROJET ET VOS OBJECTIFS.

    relecture correction skrivanek

    QUEL EST LE RÔLE DE LA RELECTURE DANS LA RÉALISATION D’UNE TRADUCTION PARFAITE ?

    Notre méthode de travail pour les traductions se compose des étapes suivantes :

    1. NOUS RECEVONS LES DOCUMENTS DU CLIENT

    Nous recevons les documents et les instructions du client ou de la cliente par e-mail, via le formulaire de demande en ligne ou un sharepoint. Nous discutons ensemble de ses indications, de ses idées et de ses attentes. Ensuite, nous pouvons commencer à travailler.

    2. ANALYSE DE LA DEMANDE

    Nous analysons soigneusement la demande en termes d’exigences et de vocabulaire contenu. Nous vérifions alors également si une mémoire de traduction peut être utilisée.

    3. SÉLECTION DU TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ CORRESPONDANT

    Nous sélectionnons le traducteur ou la traductrice approprié(e) en fonction de critères précis, tels que l’expérience dans le domaine de spécialisation souhaité et avec le groupe cible concerné.

    4. PRÉPARATION DE L’OFFRE

    Nous envoyons un devis personnalisé par e-mail qui correspond aux spécifications.

    5. RÉALISATION DE LA TRADUCTION CONFORMÉMENT AUX EXIGENCES DU CLIENT.

    Après confirmation du client, nous commençons immédiatement la traduction avec le plus grand soin et la plus grande attention par rapport à toutes les exigences.

    6. PHASE DE RÉVISION – RELECTURE OU CORRECTION

    Les textes sont vérifiés par un relecteur ou une relectrice sélectionné(e). Après un examen de contrôle minutieux, le client ou la cliente reçoit la traduction terminée.

    7. VÉRIFICATION DE LA TRADUCTION PAR LE CLIENT

    Avec la livraison de la traduction terminée, nos client(e)s reçoivent une garantie de qualité. Dans un délai de 30 jours, nous adaptons gratuitement les demandes de modification.

    La relecture critique et la correction assurent la meilleure qualité de nos traductions et donnent à nos clients et clientes la meilleure garantie de qualité.

    RELECTURE CORRECTION – DIFFÉRENCES

    Les correcteurs, correctrices, lecteurs et lectrices de Skrivanek corrigent et relisent les traductions et les publications dans toutes les langues et dans tous les domaines. Si vous souhaitez éviter les fautes de frappe embarrassantes et la grammaire incorrecte, faites appel à nos services linguistiques professionnels. Dans le cadre de la relecture et de la correction, vos documents sont vérifiés et adaptés par nos spécialistes. Ces processus de qualité vous aident à laisser une impression positive et à augmenter de manière décisive la confiance de vos clients et clientes. Réfléchissez à la possibilité de faire appel à un service externe de relecture ou de correction avant la publication et l’impression de vos textes.

    QUELLES SONT LES DIFFÉRENCES ENTRE LA RELECTURE ET LA CORRECTION ?

    La relecture chez Skrivanek comprend les prestations suivantes :

    • nous vérifions si le texte a été traduit de manière pertinente et stylistiquement correcte
    • nous vérifions l’orthographe, la grammaire et la ponctuation
    • nous vérifions la logique et la typographie
    • nous retravaillons vos textes en faisant appel à des relecteurs et relectrices de langue maternelle et à des experts et expertes compétents.

    La relecture chez Skrivanek comprend les prestations suivantes :

    • nous vérifions l’orthographe, la grammaire et la ponctuation
    • nous révisons vos textes en faisant appel à des correcteurs et correctrices de langue maternelle ainsi qu’à des experts et expertes.

    RELECTURE

    Nos relecteurs et relectrices sont tous des locuteurs et locutrices natifs et utilisent activement leur langue maternelle dans la vie quotidienne. Ce sont des experts lorsqu’il s’agit de l’aspect pratique du point de vue de la langue. Ils comprennent parfaitement le contexte et les subtilités stylistiques. C’est un grand avantage, car grâce à leurs compétences dans leur langue maternelle, nous pouvons garantir une orthographe et une grammaire irréprochables, ainsi qu’un style linguistique contemporain. De plus, ils disposent d’excellentes connaissances techniques dans le secteur concerné.

    CORRECTION

    Lors de la correction, les locuteurs et locutrices natifs éliminent toute erreur linguistique. Cela signifie pour vous une vérification supplémentaire par des spécialistes, ce qui rend votre article ou publication exempte de fautes. Cette procédure est également appelée « principe des quatre yeux ».

    CORRECTION OU RELECTURE POUR TRADUCTIONS SPÉCIALISÉES

    CORRECTION

    Votre objectif : un texte traduit sans fautes d’orthographe ni de grammaire.

    En premier lieu, nos correcteurs et correctrices expérimentés corrigent les traductions en ce qui concerne :

    • l’exhaustivité du texte
    • exécution du texte selon vos instructions
    • grammaire
    • Ponctuation
    • Orthographe

    RELECTURE

    Votre objectif : un texte traduit sans faute de grammaire ni d’orthographe et un texte stylistiquement correct, facile à lire et adapté au groupe cible.

    Lors de la relecture, nos lecteurs et lectrices expérimentés relisent les traductions en profondeur en ce qui concerne :

    • l’exhaustivité du texte
    • exécution selon vos instructions
    • grammaire
    • Ponctuation
    • Orthographe
    • Style d’écriture
    • Lisibilité
    • Discours adapté au groupe cible – s’adapter au groupe cible
    • Éliminer les incohérences

    CORRECTION – POUR DES TEXTES MÉTICULEUSEMENT ORDONNÉS

    Nos linguistes ne se contentent pas de corriger la grammaire, la ponctuation et l’orthographe dans les traductions. Conformément à vos instructions, ils vérifient que les textes sont complets. En outre, ils tiennent compte des termes techniques, du nom du produit et des expressions spécifiques, de sorte que votre souhait d’un texte ordonné soit réalisable.

    RELECTURE – POUR DES TEXTES OPTIMISÉS ET COMPLEXES

    La relecture est une étape supplémentaire après la correction et comprend tous ses éléments. Le texte corrigé sur le plan grammatical est encore optimisé. Dans une étape suivante, le style d’écriture et l’adaptation du contenu au contexte culturel jouent le rôle principal. Les relecteurs et relectrices se concentrent ici sur le groupe cible pour lequel le texte a été rédigé.

    LES SERVICES DE CORRECTION ET DE RÉVISION COMPRENNENT :

    • traduction spécialisée
    • Création de glossaires
    • Adaptation de la mise en page
    • Mémoire de traduction

    CORRECTION OU RELECTURE – QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES

    QUE POUVONS-NOUS VOUS PROPOSER DANS LE CADRE DE LA RELECTURE ?

    La relecture concerne le plus souvent les traductions réalisées par Skrivanek. Le service de relecture implique la vérification et la correction des traductions en termes de grammaire, d’orthographe et de ponctuation. L’objectif de la relecture ne comprend pas seulement la correction grammaticale, mais aussi l’exactitude formelle du contenu dans la langue cible.

    QU’ENTENDONS-NOUS PAR RELECTURE ?

    La relecture est particulièrement importante pour les textes dont le contenu est émotionnel ou activant. Nos lecteurs et lectrices comparent le texte source avec le texte cible, corrigent la grammaire et l’orthographe et, ce qui est particulièrement important, adaptent la traduction au contexte culturel en termes de style et de langue. Ce sont des locuteurs natifs, ils sont donc en mesure de transmettre correctement les messages au groupe cible. L’accent est mis sur le fait que les traductions ne sont pas seulement exemptes de fautes, mais qu’elles sont aussi absolument compréhensibles et authentiques.

    CORRECTION OU RELECTURE – QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ?

    La principale différence entre la correction et la relecture réside dans l’étendue de la prestation. La correction comprend le travail sur le texte cible et son optimisation en termes d’erreurs grammaticales et formelles. Dans le cas de la correction, il s’agit avant tout d’éliminer les erreurs linguistiques.

    Lors de la relecture, outre le texte traduit, le texte source joue également un rôle important. Les relecteurs comparent le texte original et le texte cible en termes de style, de lisibilité et de groupe cible. Par conséquent, une relecture peut inclure une correction, mais ce n’est pas obligatoire.

    EN RÉSUMÉ, LA RELECTURE EST LA RÉVISION DU CONTENU ET DU STYLE.

    Afin de garantir le niveau de qualité le plus élevé, les deux prestations sont effectuées selon le principe du double contrôle. Cela signifie que la traduction et les révisions sont effectuées par deux personnes différentes. Alors que le correcteur veille en priorité à l’orthographe correcte, la relecture se charge également de l’optimisation linguistique et stylistique d’un texte.

    CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS :

    1

    Nous sommes un client très récent. Première traduction très rapide. Nous espérons acquérir une bonne collaboration.

    Poursuivre avec ce même niveau de service et de qualité. Bravo à vous.

    Très satisfait jusqu’à présent !

    Il m’arrive de travailler avec d’autres entreprises par obligation – quand j’ai le choix je travaille avec vous principalement.

    Bonnes traductions, bonne qualité qui, en ce qui nous concerne, est meilleure que celle des bureaux de traduction avec lesquels nous avons travaillé auparavant.

    PRÈS DE 30 ANS D’EXPÉRIENCE !

    Nous fournissons des traductions professionnelles répondant aux normes de qualité les plus élevées.

    100+

    COMBINAISONS DE LANGUES POSSIBLES

    100%

    NOS CLIENTS NOUS RECOMMANDERAIENT À D’AUTRES PERSONNES

    50+

    DOMAINES D’ACTIVITÉ