Scroll Top

Le télétravail chez Skrivanek – bilan intermédiaire

DE_Homeoffice

Ces derniers mois, les avantages et les inconvénients mais aussi les possibilités de mise en œuvre du télétravail ont été maintes fois abordés. La caisse maladie allemande DAK a mené une étude sur les conséquences du télétravail sur le psychisme des salariés. Les résultats ont révélé une nette amélioration de l’équilibre personnel et une diminution du stress. Les principales raisons évoquées sont la disparition des trajets et une meilleure conciliation du travail et de la vie de famille. 75 % des personnes interrogées souhaiteraient poursuivre le télétravail après la pandémie de coronavirus ou pouvoir partager leur semaine de travail entre bureau et télétravail. Certains scientifiques voient dans le changement de mode de travail imposé par la pandémie l’opportunité de réinventer un travail sain pour l’avenir numérique. Bien entendu, le télétravail présente aussi quelques désagréments. Il est beaucoup plus difficile de séparer vie privée et travail, les membres de la famille peuvent empêcher de se concentrer, et l’absence de contact avec les collègues et les supérieurs constitue un problème pour beaucoup.

Le secteur de la traduction semble particulièrement bien préparé à passer rapidement en télétravail.  Skrivanek, par exemple, a dès le début créé des réseaux de traducteurs/traductrices situés partout dans le monde et travaillant bien souvent à leur domicile. Pour eux, cela n’a donc pas changé grand-chose. Mais qu’en est-il des chefs de projets, des graphistes et des tuteurs/tutrices qui, du jour au lendemain, ont dû délocaliser leur travail chez eux ? Ici aussi, chez Skrivanek, la mise en œuvre a pu être rapide car les ordinateurs portables et les accès au VPN, entre autres, sont actualisés en permanence, et tous nos processus tels que la gestion de projets, la gestion de la qualité, la comptabilité, etc. sont digitalisés. L’entreprise Skrivanek étant implantée dans le monde entier, nous avons l’habitude de communiquer par le biais d’outils de téléconférence en tenant compte du décalage horaire. L’industrie de la traduction est considérée comme un secteur très en avance d’un point de vue technologique. Nous avons ainsi pu mener à bien des projets de traduction sans retard ni coûts de friction. Nous espérons sincèrement que vous, en tant que client, pourrez le confirmer.

Nous proposions par ailleurs des services d’interprétariat en ligne bien avant le coronavirus, les interprètes intervenant facilement via conférence téléphonique ou Skype, ou dans le cadre de visioconférences. Selon nous, cette forme d’interprétariat sera de plus en plus utilisée à l’avenir car elle offre une plus grande flexibilité horaire et est nettement plus économique.

Depuis début juillet, nous sommes revenus progressivement au bureau. Compte tenu des expériences très positives en matière de télétravail, nous expérimentons désormais un mélange de travail au bureau et de télétravail afin de conserver les avantages des deux modes de travail et de continuer à réduire le risque d’infection. Nous serions ravis de savoir comment vous évaluez succinctement nos prestations en télétravail au cours des derniers mois.